Psalttari
LXXXVIII. Psalmi .
Coska Sydhemet pelkeuet Jumalan wiha/ syndiens teden/ ia tundepi Cooleman haikiudhen/ Jumalan Domiosta/ ia Heluetin hirmusudhen. Ja adhistetaan omastiedhos ia tunnos/ Epeuskoon langeman/ ninquin ei misseken Lohutosta olis/ silloin nein tule rucoella. Jonga caltaiset Psalmit mös ouat. vi. xxii. xxx. xxxi.
Ps 88:1 HERRA Jumala minun Wapactaian/ Mine  hwdhan öölle ia peiuelle sinun edhesses.
                    HERRA  Jumala minun wapahtajain/ Minä huudan yöllä ja päiwällä sinun edessäsi. 
Ps 88:2 Anna minun Rucouxen sinun etees tulla/  Callista sinun Coruas minun Hwtoni poleen.
Anna  minun rukoukseni sinun eteesi tulla/ Kallista sinun korwasi minun huutoni  puoleen. 
Ps 88:3 Sille minun Sielun ombi surkiutta  teunens/ ia minun Elemen on iuri liki Heluettite.
Sillä  minun sieluni ompi surkeutta täynnänsä/ ja minun elämän on juuri liki  helwettiä. 
Ps 88:4 Mine olen aruattu ninen caltaisexi/  iotca Heluettijn meneuet/ Mine olen ninquin se Mies/ iolla ei ychten Apua ole.
Minä  olen arwattu niiden kaltaiseksi/ jotka helwettiin menewät/ Minä olen niinkuin  se mies/ jolla ei yhtään apua ole. 
Ps 88:5 Mine macan ylenannettu ninen  Coollutten seas/ ninquin ne Haauoitut/ iotca Haudhasa macauat/ ioita et sine  sillen muista/ ia iotca sinun kädhestes poiseroitetut ouat.
Minä  makaan ylenannettuna niiden kuolleitten seassa/ niinkuin haawoitetut/ jotka  haudassa makaawat/ joita et sinä silleen muista/ ja jotka sinun kädestäsi pois  eroitetut owat. 
Ps 88:6 Sine olet minun alaspainanut sihen  alemaisen Caiuohon/ pimeytehen ia syueytehen.
Sinä  olet minun alaspainanut siihen alimmaiseen kaiwohon/ pimeyteen ja sywyytehen. 
Ps 88:7 Sinun hirmusudhes adhistapi minua/ ia  packopi minua sinun Alloilas. Sela.
Sinun  hirmuisuutesi ahdistaapi minua/ ja pakottaapi minua sinun aalloillasi. Sela. 
Ps 88:8 Cauuas sine poiseroitit minun ysteueni  minusta/ sine olet minun tehnyt heillen Cauhistoxexi/ mine macan fangittuna/  ettei mine woi vlospäste.
Kauas  sinä pois eroitit minun ystäwäni minusta/ sinä olet minun tehnyt heillen  kauhistukseksi/ minä makaan wangittuna/ ettei minä woi ylöspäästä. 
Ps 88:9 Minun Casuoni ombi surkia  Radholisudhen teden/ HERRA/ mine sinua iocapeiue auxenihwdhan/ Mine vlosoienan  käteni sinun polees.
Minun  kaswoni ompi surkea raadollisuuden tähden/ HERRA/ minä sinua jokapäiwä awukseni  huudan/ Minä ylösojennan käteni sinun puoleesi. 
Ps 88:10 Teekös sis Ihmeit ninen Coollutten  seasa? Eli ylesnouseuatko ne Coolluet sinua kijttemehen? Sela.
Teetkös  siis ihmeitä niiden kuolleitten seassa? Eli ylösnousewatko ne kuolleet sinua  kiittämähän? Sela 
Ps 88:11 Yleslukeneco iocu Haudhoissa sinun  Hywyttes? ia sinun Wacuttas cadhotuxesa.
Ylöslukeneeko  joku haudoissa sinun hywyyttäsi? ja sinun wakuuttasi kadotuksessa. 
Ps 88:12 Tutahango sinun Ihmees pimiesse? Eli  sinun Wanhurskaudhes sijnä Maasa/ iossa caiki vnhotetaan?
Tutaanko  sinun ihmeesi pimeässä? Eli sinun wanhurskautesi siinä maassa/ jossa kaikki  unhoitetaan? 
Ps 88:13 Mutta mine hwdhan sinun tyges HERRA/  ia minun Rucouxen tule warahan sinun etees.
Mutta  minä huudan sinun tykösi HERRA/ ja minun rukoukseni tulee warhain sinun eteesi. 
Ps 88:14 Mixis HERRA poisheittet minun Sielun/  ia peitet sinun Casuos minulda?
Miksis  HERRA poisheität minun sieluni/ ja peität sinun kaswosi minulta? 
Ps 88:15 Mine olen Radholinen ia wäetöin/ ette  mine nin poishylietty olen/ Mine kersin sinun Hirmuisuttas/ ette mine lehes  epelisin.
Minä  olen raadollinen ja wäetöin (woimaton)/ että minä niin pois hyljätty olen/ Minä  kärsin sinun hirmuisuuttasi/ että minä lähes epäilisin. 
Ps 88:16 Sinun iulmauxes minun ylitzeni keuuet  sinun pelkeyxes minua likisteuet.
Sinun  julmauksesi minun ylitseni käywät sinun pelkäyksesi minua likistäwät. 
Ps 88:17 Ne minun ymberilaskeuat iocapeiue  ninquin Wesi/ ia ynne minua ymberi piritteuet.
Ne minun  ympärilaskewat jokapäiwä niinkuin wesi/ ja ynnä minua ympäri piirittäwät. 
Ps 88:18 Sine teet ette minun Ysteueni ia  Lehimeiseni/ ia minun Tuttauani wedhexet cauuas minusta/ sencaltaisen  Surkiudhen teden.
Sinä  teet että minun ystäwäni ja lähimmäiseni/ ja minun tuttawani wetäytywät kauas  minusta/ senkaltaisen surkeuden tähden.