Dauidin Kijtos henen Ennustuxestans ta sijte ijancaikisesta Waldakunnasta Christuses.
Davidin uskallus ja voitto Goljatia vastaan
XVII. Lucu.
        
        Dauidin Uskallus ia Woitto  Goliathin wastan. j. Samvelis. xvij.
        
        1 Sam 17:34 Mutta Dauid sanoi Saulin  tyge. SInun Paluelias caitzi Isens Lambat/ ia tuli yxi Jalopeura ia Carhu/ ia ydhen  Lamban poisuei Laumasta.
  Mutta Dawid sanoi Saulin tykö.  Sinun palwelijasi kaitsi isänsä lampaat/ ja tuli yksi jalopeura ja karhu/ ja yhden  lampaan poiswei laumasta.
        1 Sam 17:35 Nin mine iooxin ielkin/  ia löin sen/ Ja poistemmaisin site henen Suustans. Ja quin hen minua wastan yleskarcaisi/  Nin mine kijnitartuin henen Parthahans/ ia löin henen ia tapoin.
  Niin minä juoksin jälkeen/ ja  löin sen/ Ja pois tempaisin sitä hänen suustansa. Ja kuin hän minua wastaan ylöskarkasi/  Niin minä kiinni tartuin hänen partahansa/ ja löin hänen ja tapoin.
        1 Sam 17:36 Sillens on sinun paluelias/  seke Jalopeuran ette Carhun lönyt. Nin pite nyt temen ymberileickamattoman Philisteusen  oleman/ quin yxi heiste. Sille hen on pilcannut/ sen eleuen Jumalan Sotawäen.
  Sillens on sinun palwelijasi/  sekä jalopeuran että karhun lyönyt. Niin pitää nyt tämän ympärileikkaamattoman philisterin  oleman/ kuin yksi heistä. Sillä hän on pilkannut/ sen eläwän Jumalan sotawäen..
        1 Sam 17:37 Ja Dauid sanoi/ Se HERRA/  ioca minua sijte Jalopeurast ia Carhust warieli/ sepe mös minua warielepi teste  Philisteusest. Ja Saul sanoi Dauidil/ menes/ HERRA olcoon sinun cansas.
  Ja Dawid sanoi/ Se HERRA/ joka  minua siitä jalopeurasta ja karhusta warjeli/ sepä myös minua warjeleepi tästä philisteristä.  Ja Saul sanoi Dawidille/ menes/ HERRA olkoon sinun kanssasi.
        1 Sam 17:42 Quin se Philisteus näki  ia catzeli Dauidita/ Nin hen ylencatzoi henen/ Sille hen oli yxi pruni ia caunis  Norucainen/
  Kuin se philisteus näki ja katseli  Dawidia/ Niin hän ylenkatsoi hänen/ Sillä hän oli yksi pruni ja kaunis nuorukainen/
        1 Sam 17:43 ia sanoi. Olengo mine  iocu Coira/ Ettes Cartulla tulet minun tykeni ? Ja hen kiroili Dauidin/ henen Jumalans  cautta/
  ja sanoi. Olenko minä joku koira/  Ettäs kartulla tulet minun tyköni? Ja hän kiroili Dawidin/ hänen Jumalansa kautta/
        1 Sam 17:44 ia sanoi. Tules tenne  minun tykeni/ Mine tadhon anda sinun Lihas Linnuille Taiuas ala/ ia Pedhoille kedhoilla.
  ja sanoin. Tules tänne minun tyköni/  Minä tahdon antaa sinun lihasi linnuille taiwaan alla/ ja pedoille kedolla.
        1 Sam 17:45 Mutta Dauid sanoi henelle/  Sine tulet minun tykeni Miecalla/ Keihelle ia Kiluelle. Waan mine tulen sinun tyges  sen HERRAN zebaothin Nimeen/ sen Israelin Sotawäen Jumalan/ iongas pilcanut olet.
  Mutta Dawid sanoi hänelle/ Sinä  tulet minun tyköni miekalla/ keihäällä ja kilwellä. Waan minä tulen sinun tykösi  sen HERRAN Zebaothin nimeen/ sen Israelin sotäwäen Jumalan/
        1 Sam 17:46 Tenepene HERRA Jumala/  ylenandapi sinun minun Käsihini/ ette mine löön sinua/ ia poisotan sinun Pääs sinulda.  Ja annan sen Philisteusen Sotawäen Rumin tenepene Linnuille Taiuas ala/ ia Pedhoille  kedhoilla. Ette caiki Maakunnat pite tietemen/ Ette Israelil yxi Jumala onopi.
  Tänäpänä HERRA Jumala/ ylenantaapi  sinun minun käsihini/ että minä lyön sinua/ ja pois otan sinun pääsi sinulta. Ja  annan sen philistesen sotawäen ruumiin tänäpänä linnuille taiwasalla/ ja pedoille  kedolla. Että kaikki maakunnat pitää tietämän/ Että Israelilla yksi Jumala on.
        1 Sam 17:47 Ja ette coco Teme Seurakunda  pite ymmertemen/ Ettei HERRA auta Miecan eli Keihen cautta. Sille Sota ombi HERRAN/  ia hen andapi teite meiden käsihin.
  Ja että koko tämä seurakunta pitää  ymmärtämän/ Ettei HERRA auta miekan eli keihään kautta. Sillä sota ompi HERRAN/  ja hän antaapi teitä meidän käsihin.
        1 Sam 17:48 Quin nyt se Philisteus  itzens hangitzi/ keui ia lehestui Dauidin polen. Nin Dauid riensi ia iooxi Sotawäeste/  site Philisteust wastan/
  Kuin nyt se philisteus itsensä  hankitsi/ käwi ja lähestyi Dawidin puoleen. Niin Dawid riensi ja juoksi sotawäestä/  sitä philisteusta wastaan/
        1 Sam 17:49 Ja pisti Prentzelin kätens/  ia otti sielde ydhen Kiuen. Ja lingosi/ ia paiskasi sen Philisteusen Otzaan/ Nin  ette se Kiui henen Aiwhuns keui/ ia hen mahanlangesi Casuoillens.
  Ja pisti prentselin (kukkaron)  käteensä/ ja otti sieltä yhden kiwen. Ja linkosi/ ja paiskasi sen philisteusen otsaan/  Niin että sen kiwi hänen aiwoonsa käwi/ ja hän maahan lankesi kaswoillensa.
        1 Sam 17:50 Tellens Dauid ylitzewoitti  sen Philisteusen/ Lingolla ia Kiuelle/ löi henen ia tappoi hende.
  Tällens Dawid ylitse woitti sen  philisteusen/ Lingolla ja kiwellä/ löi hänen ja tappoi häntä.
        1 Sam 17:51 Ja ettei Dauidilla ychten  Miecka ollut Kedhesens/ iooxi hen ia astui sen Philisteusen tyge. Ja otti henen  Miecans/ ia Tupesta sen vlosweti ia tappoi henen/ Ja sille henen Pääns poishackasi.  Quin nyt ne Philisterit sen näit/ Ette heiden Wäkeuimmens coollut oli/ nin he pakenit.
  Ja ettei Dawidilla yhtään miekkaa  ollut kädessänsä/ juoksi hän ja astui philisteusen tykö. Ja otti hänen miekkansa/  ja tupesta sen ylosweti ja tappoi hänen/ Ja sillä hänen päänsä pois hakkasi. Kuin  nyt ne philisterit sen näit/ Että heidän wäkewimpänsä kuollut oli/ niin he pakenit.
        1 Sam 17:52 Ja ne Israelin ia Judan  miehet/ ylesnousit/ hwsit ia tacaaioit ne Philisteuset/ sihenasti quin Laxon tullan/  ia haman Ekronin Portein sachka. Ja ne Philisteit langesit lötynet Tien päle/ Portijn  asti/ haman Gathin ia Ekronin.
  Ja ne Israelin ja Judan miehet/  ylösnousit/ huusit ja takaa-ajoit ne philisteuset/ siihenasti kuin laaksoon tullaan/  ja hamaan Ekronin porttein saakka. Ja ne philisteit lankesit löytyneen tien päälle/  porttiin asti/ hamaan Gathiin ja Ekroniin.
        1 Sam 17:53 Ja ne Israelin Lapset  palaisit sijte Tacaijamisest/ ia raatelit ninen Philisteusen Scantzin.
  Ja ne Israelin lapset palaisit  siitä takaa-ajamisesta/ ja raatelit niiden philisteusen skantzin. (leirin)
        1 Sam 17:54 Mutta Dauid otti sen  Philisteusen Pään/ ia wei sen Jerusalemijn/ waan henen Aseens hen pani Maiahans.
  Mutta Dawid otti sen philisteusen  pään/ ja wei sen Jerusalemiin/ waan hänen aseensa hän pani majahansa.
Dauidin Kijtos ia Josaphatin Judan kuningan Rucous
Dauidin Kijtos henen Ennustuxestans  ta sijte ijancaikisesta Waldakunnasta Christuses.
        
        2 Sam 23:1 Neme ouat Dauidin sen  Isain Poian wimeiset puhet. Se wissitty Mies sijte Jacobin Jumalan Messiasest/ ia  yxi suloinen Israelin Weisaia.
  Nämä owat Dawidin sen Isain pojan  wiimeiset puheet. Se wissitty mies siitä Jakobin Jumalan messiaasta/ ja yksi suloinen  Israelin weisaaja.
        2 Sam 23:2 HERRAN Hengi on puhunut  minun cauttani/ Ja henen Sanans on tapactunut minun Kieleni cautta.
  HERRAN Henki on puhunut minun  kauttani/ Ja hänen sanansa on tapahtunut minun kieleni kautta.
        2 Sam 23:3 Se Israelin Jumala on  minulle puhunut/ se Israelin Turua ombi minulle luuanut. Se wanhurskas Haltia Inhimisten  seas/ ia hurskas Hallitzia Jumalan pelghos.
  Se Israelin Jumala on minulle  puhunut/ se Israelin turwa ompi minulle luwannut. Se wanhurskas haltia ihmisten  seassa/ ja hurskas hallitsija Jumalan pelossa.
        2 Sam 23:4 Ninquin se Amulinen Walkius  on/ coska Auringo coitta/ warahin * ilman Piluete/ Ja paistesta ielkin Saten Roho  maasta wiherte.
  Niinkuin se aamullinen walkeus  on/ koska aurinko koittaa/ warhain ilman pilwettä/ Ja paisteesta jälkeen sateen  ruoho maassa wihertää.
        2 Sam 23:5 Sille ei ychteken ole  Jumalan edes/ Ninquin minun Honen/ Sille hen teki ydhen ijancaikisen Lijton minun  cansani/ caikilla modhoilla wissin ia wahwan. Sille sepe on caiki minun Autuuden/  ia caiki lustini/ ettei miteken nin casuaman pidhe.
  Sillä ei yhtäkään ole Jumalan  edessä/ Niinkuin minun huoneen/ Sillä hän teki yhden iankaikkisen liiton minun kanssani/  kaikilla muodoilla wissin ja wahwan. Sillä sepä on kaikki minun autuuteni/ ja kaikki  lystini/ ettei mitäkään niin kaswaman pidä.
        2 Sam 23:6 Mutta ne Jumalattomat  Belian Inhimiset pite caikiten vlosiuritettaman/ quin Oriantappurat/ nin ettei miteken  heiste tedhelpidhete.
  Mutta ne jumalattomat belian ihmiset  pitää kaikiten ulosjuuritettaman/ kuin orjantappurat/ niin ettei mitäkään heistä  tähdelle pidetä.
        2 Sam 23:7 Ja ios iocu heite raatele/  nin he Raudhal ia Keiheille harniskoitut/ ratki heite cadhottauat/ Ja tulella he  ylespoltetaan heiden Sioisans.
  Ja jos joku heitä raatelee/ niin  he raudalla ja keihäillä haarniskoidut/ ratki heitä kadottawat/ ja tulella he ylöspoltetaan  heidän sijoissans.
        
        2 Aik 20:5 Seisoi Josaphat Judan  Ja Jerusalemin Seurakunnan keskelle/ HERRAN Honesa/ sen vdhen Cartanoin edes/
  Seisoi Josaphat Judan ja Jerusalemin  seurakunnan keskellä/ HERRAN huoneessa/ sen uuden kartanoin edessä/
        2 Aik 20:6 ia sanoi. HERRA meiden  Iseden Jumala/ etkö sine ole Jumala Taiuasa? ia Haltia ylitze caikein pacanain Waldakunda  ? Ja sinun Käsises ombi Wäkewys ia woima/ ia eikengen woi sinua wastanseiso.
  ja sanoi. HERRA meidän isien Jumala/  etkö sinä ole Jumala taiwaassa? ja haltija ylitse kaikkein pakanain waltakunta?  Ja sinun käsissäsi ompi wäkewyys ja woima/ ja eikenkään woi sinua wastaanseisoa.
        2 Aik 20:7 Etkö sine meiden Jumalan  temen Maan Asuuaiset hucuttanut/ sinun Canssas Israelin edeste. Ja olet sen andanut  Abrahamin sen sinun Ysteues Siemenille ijancaikisesta?
  Etkö sinä meidän Jumalan tämän  maan asuwaiset hukuttanut/ sinun kansasi Israelin edestä. Ja olet sen antanut Abrahamin  sen sinun ystäwäsi siemenille iankaikkisesti?
        2 Aik 20:8 Nin ette he ouat sijnä  asunuet/ ia henesse rakendanuet sinun Nimelles ydhen pyhydhen/ ia sanonuet.
  Niin että he owat siinä asuneet/  ja hänessä rakentaneet sinun nimellesi yhden pyhyyden/ ja sanoneet.
        2 Aik 20:9 Jos iocu Onnettomus/ Miecka/  Rangastus/ Ruttotauti/ eli Nelke meiden ylitzen tulisit/ nin pidheis meiden seisoman/  temen Honen edesse/ sinun Casuoisas. Sille sinun Nimes ombi tesse Honessa/ ia hwtaman  sinun tyges/ meiden Tuskassan/ nin sine cwldelisit ia meite auttaisit?
  Jos joku onnettomuus/ Miekka/  rangaistus/ ruttotauti/ eli nälkä meidän ylitsen tulisit/ niin pitäisi meidän seisoman/  tämän huoneen edessä/ sinun kaswoissasi. Sillä sinun nimesi ompi tässä huoneessa/  ja huutaman sinun tykösi/ meidän tuskassan/ niin sinä kuuntelisit ja meitä auttaisit?
        2 Aik 20:10 Nin catzo nyt ( O meiden  Jumalan ) ette ne Ammonin Moabin Lapset/ Ja ne iotca Seirin wooresta/ ioita sine  Israelin Lapsille haastoit cadhottaman/ quin he Egiptist vloslexit/ Ette he welteisit  heiste/ ia ei heite hucuttaneet.
  Niin katso nyt (Oi meidän Jumalan)  että ne Ammonin Moabin lapset/ Ja ne jotka Seirin wuoresta/ joita sinä Israelin  lapsille haastoit kadottaman/ kuin he Egyptistä ulosläksit/ Että he wälttäisit heistä/  ja ei heitä hukuttaneet.
        2 Aik 20:11 Ja catzo/ Nein hyuesti  he sen maxauat/ Ja tuleuat meite vlosaiaman/ sinun perimisestes/ iongas meille omista  andanut olet.
  Ja katso/ Näin hywästi he sen  maksawat/ Ja tulewat meitä ulosajaman/ sinun perimisestäsi/ jonkas meille omistaa  antanut olet.
        2 Aik 20:12 O meiden Jumalan/ Etkös  heite domitze ? Sille eipe meisse tosin ole ychten woima/ sencaltaisen swren Sotawäen  wastan/ ioca meiden wastan tulepi. Eipe me tosin tiedhe/ mite meiden pite tekemen/  Waan meiden Silmenne sinun tyges catzouat. Wapadha sis nyt mös meite/ Nincuttas  silloin Kuningan Josaphatin aican/ Juttat wapadhit/ Amen.
  Oi meidän Jumalan/ Etkös heitä  tuomitse? Sillä eipä meissä tosin ole yhtään woimaa/ senkaltaisen suuren sotawäen  wastaan/ joka meidän wastaan tuleepi. Eipä me tosin tiedä/ mitä meidän pitää tekemän/  Waan meidän silmämme sinun tykösi katsowat. Wapahda siis nyt myös meitä/ Niinkuin  silloin kuningas Josaphatin aikaan/ juttaat wapahdit/ Amen.