Jesajan kirja
I. Lucu.
1:1 TEme on se Esaian Amozin poian * Näky/  ionga hen näki Judan ia Jerusalemin päle/ Usian/ Jotham/ Aham/ ia Jehiskiam/  ninen Judan Kuningasten aicana.
                    Tämä on  se Esaian Amosin pojan näky/ jonka hän näki Judan ja Jerusalemin päälle/  Ussian/ Jotham/ Aham/ ja Jehiskian/ niiden Judan kuningasten aikana. 
1:2 Cwlcat te Taiuat/ ia Maa ota Coruijs/  sille se HERRA puhupi. Mine olen Lapset vloscaszuattanut ia ylescorghottanut/  ia he ouat minusta poislangeneet.
Kuulkaat  te taiwaat/ ja maa ota korwiisi/ sillä se HERRA puhuupi. Minä olen lapset  uloskaswattanut ja ylöskorottanut/ ja he owat minusta poislangenneet. 
1:3 Herke tundepi henen HERRANS/ ia Asi henen  HERRAS seimen/ Mutta eipe Israel minua tunne/ ia minun Canssan ei ymmerdhä.
Härkä  tunteepi hänen herransa/ ja aasi hänen herransa seimen/ Mutta eipä Israel minua  tunne/ ja minun kansani ei ymmärrä. 
1:4 O we sille syndiselle Canssalle/ site  Canssa swresta pahastteghosta/ sille pahaelkiselle Siemenelle/ nijlle  Wahingolisille Lapsille. Jotca HERRAN ylenannoit/ sen Israelin Pyhen pilcasit/  he poickesit tacaperin.
Oi wie  sille syntiselle kansalle/ sitä kansaa suuresta pahasta teosta/ sille  pahanilkiselle siemenelle/ niille wahingollisille lapsille. Jotka HERRAN  ylenannoit/ se Israelin Pyhän pilkkasit/ he poikkesit takaperin. 
1:5 Mite warten mine teite enemin löön/ ette  te ne poickemiset waiuoin site enemin teet? * Coco pää ombi sairas/ ia coco  sydhen omqi wäsynyt/
Mitä  warten minä teitä enemmin lyön/ että te niin poikkeamiset waiwoin sitä enemmin  teet? Koko pää ompi sairas/ ja koko sydän ompi wäsynyt/ 
1:6 Hamast Candapäst nin Lakipähän asti/ eipe  miten terueytte henesse ole. Waan * Haaua ia sinimaria ia wiharacot/ iotca euet  ole ommellut/ eike sidhotut/ eike Öliulle siueltyt.
Hamasta  kantapäästä niin lakipäähän asti/ eipä mitään terweyttä hänessä ole. Waan haawa  ja sinimarja ja wiharakot/ jotka eiwät ole ommellut/ eikä sidotut/ eikä öljyllä  siwellyt. 
1:7 * Teiden Maan ombi autiana/ teiden  Caupungit ouat tulella poltetut. Mucalaiset ylessöuet teiden Pellon teiden  silmein edes/ ia ombi autia/ ninquin se/ ioca Mucalaisilda radheltu ombi.
Teidän  maan ompi autiona/ teidän kaupungit owat tulella poltetut. Muukalaiset  ylössyöwät teidän pellon teidän silmäin edessä/ ja ompi autio/ niinkuin se/  joka muukalaisilta raadeltu ompi. 
1:8 Mutta mite wiele iellens onopi Zionin  Tytterest/ se on ninquin * Lectimaia Winatarhas/ ia ninquin iocu Hacomaia  Sengipellossa/ Ninquin iocu häuitettu Caupungi.
Mutta  mitä wielä jällens onpi Zionin tyttärestä/ se on niinkuin lehtimaja  wiinitarhassa/ ja niinkuin joku hakomaja sänkipellossa./ Niinkuin joku  häwitetty kaupunki. 
1:9 Ellei se HERRA Zebaoth meille iotakin wähe  annais ylitziedhe/ Nin me olisima quin Sodoma/ ia Gomorran caltaiset.
Ellei se  HERRA Zebaoth meille jotakin wähää antaisi ylitsejäädä/ Niin me olisimme kuin  Sodoma/ ja Gomorran kaltaiset. 
1:10 * Cwlcat HERRAN Sana/ te Pämiehet  Sodomast/ ottacat coruijn meiden Jumalan Laki/ sine Canssa Gomorrasta.
Kuulkaat  HERRAN Sana/ te päämiehet Sodomasta/ ottakaat korwiin meidän Jumalan laki/ sinä  kansa Gomorrasta. 
1:11 * Mite minulle teiden Wffrein  palioudhest? sanopi HERRA/ Mine olen sijte Oinasten poltwffrist/ ia ninen  Söttilesten rasuasta rauitettu/ ia en tottele wasicain/ Lambain ia Cauristen  wertä.
Mitä  minulle teidän uhrein paljoudesta? sanoopi HERRA/ Minä olen siitä oinasten  polttouhrista/ ja niiden syöttilästen raswasta rawitettu/ ja en tottele  wasikkain/ ja lampaiden ja kauristen werta. 
1:12 Coska te ilmestytte minun Casuoni eten/  cuca sencaltaisita wati teiden käsisten/ ette te waellaisit minun Esihonesani?
Koska te  ilmestytte minun kaswoni eteen/ kuka senkaltaisia waatii teidän käsistän/ että  te waeltaisit minun esihuoneessani? 
1:13 Elket sillen teiden Rocawffrian huckan  edestoco/ Se haijuwffri ombi minulle yxi Cauhistos.
Älkäät  silleen teidän ruokauhrian hukkaan edestuoko/ Se haju-uhri ompi minulle yksi  kauhistus. 
1:14 Site wttacuuta ia Sabbathia/ coska te  cocon tuletta/ em mine kersi/ Sille te prucat nijsse Epeiumalten paluelust ia  wäkiualta. Minun Sielun wihapi teiden Wttacuutan ia Juhlapeiuien/ mine olen  nijste suuttunut/ mine wäsyn site kersieseni.
Sitä uuttakuuta  ja Sabbattia/ koska te kokoon tulette/ en minä kärsi/ Sillä te pruukaat niissä  epäjumalan palwelusta ja wäkiwaltaa. Minun sielun wihaapi teidän uuttakuutan ja  juhlapäiwiän/ minä olen niistä suuttunut/ minä wäsyn sitä kärsiessäni. 
1:15 Ja quin te paralans käsienne ylesnostat/  nin mine quitengin silmeni teiste poiskäennen. Ja waicka te palio rucolisitta/  em mine quitengan teite cwle/ Sille teiden * kädhen ouat Werta teunens.
Ja kuin  te parhaallansa käsiänne ylösnostat/ niin minä kuitenkin silmäni teistä  poiskäännän. Ja waikka te paljon rukoilisitte/ en minä kuitenkaan teitä kuule/  Sillä teidän käten owat werta täynnänsä. 
1:16 * Peskät/ pudhastacat teiten/ poispangat  teiden Paha menon minun Silemein edest.
Peskää/  puhdistakaat teitän/ poispankaat teidän paha menon minun silmäin edest. 
1:17 Lackacat pahasta/ oppecat hyue tekemen/  etziket Oikiudhen ielkin. * Auttacat site alaspainettu/ Saattacat nijlle  Oruoille Oikiutta/ ia auttacat Lesken asia/
Lakatkaat  pahasta/ oppikaat hywää tekemään/ etsikäät oikeuden jälkeen. Auttakaat sitä  alaspainettua/ Saattakaat niille orwoille oikeutta/ ja auttakaat lesken asiaa/ 
1:18 ia sijtte tulcat/ ia catzocam cummalla *  Oikius on/ sanopi HERRA. Jos teiden Synnit wiele * Weriruskiat olisit/ nin  heiden pite quitengin Lumi walkiaxi tuleman. Ja waicka he olisit ninquin  Rosincaruaiset/ pite heiden quitengin ninquin Willa tuleman.
Ja  sitten tulkaat/ ja katsokaamme kummalla oikeus on/ sanoopi HERRA. Jos teidän  synnit wielä weriruskeat olisit/ niin heidän pitää kuitenkin lumiwalkeaksi  tuleman. Ja waikka he olisit niinkuin ruosteenkarwaiset/ pitää heidän kuitenkin  niinkuin willa tuleman. 
1:19 Jos te minua cwlisitta/ nin teiden  pidheis maan hywydhen nautitzeman.
Jos te  minua kuulisitte/ niin teidän pitäisi maan hywyyden nautitseman. 
1:20 Mutta ios te poisweltet/ ia oletta  couacoruaiset/ nin Miecan pite teite ylessömen/ Sille sempe HERRAN sw puhupi.
Mutta  jos te poiswältät/ ja olette kowakorwaiset/ niin miekan pitää teitä ylössyömän/  Sillä senpä HERRAN suu puhuupi. 
1:21 * Quinga se tapactu/ ette se hurskas  caupungi on Horaxi tullut? Hen oli teunens Oikiutta/ Wanhurskaus henesse asui/  Mutta nyt Murhaiat.
Kuinka  se tapahtuu/ että se hurskas kaupunki on huoraksi tullut? Hän oli täynnänsä  oikeutta/ Wanhurskaus hänessä asui/ Mutta nyt murhaajat. 
1:22 Sinun Hopias ombi Cardhexi tullut/ ia  sinun * Winas ombi wedhelle secoitettu.
Sinun  hopeasi ompi karreksi tullut/ ja sinun wiinasi ompi wedellä sekoitettu. 
1:23 Sinun * Pämiehes ouat wäret ia Warcain  cumpanit/ Caiki he kernasti Lahia ottauat/ ia seisouat Andimiten ielkin. Nijlle  Oruoille euet he Oikiutta tee/ ia Leskein Asia ei tule heiden eteens.
Sinun  päämiehesi owat wäärät ja warkain kumppanit/ Kaikki he kernaasti lahjaa  ottawat/ ja seisowat antimien jälkeen. Niille orwoille eiwät he oikeutta tee/  ja leskein asia ei tule heidän eteensä. 
1:24 * Senteden sanopi se HERRA Jumala  Zebaoth/ se Wäkeue Israelis/ O We/ Mine tadhon itzeni lohutta wiholisteni  cautta/ ia minun wiholisteni * cautta wihan sammutta.
Sentähden  sanoopi HERRA Jumala Zebaoth/ se wäkewä Israelissa/ Oi woi/ Minä tahdon itseni  lohduttaa wihollisteni kautta/ ja minun wihollisteni kautta wihan sammuttaa. 
1:25 Ja mine käennen minun Käteni sinun  wastas/ ia sinun * Cardhes puchtaimaxi seliten/ ia caiken sinun Tinas poiswien.
Ja minä  käännän minun käteni sinun wastaasi/ ja sinun karres puhtaimmaksi selitän/ ja  kaiken sinun tinasi poiswien. 
1:26 Ja saatan sinun * Domaris entisellens/ ia  Radhimiehes ninquin alghustaki. Senperest sine cutzutaan wanhurskaxi  Caupungixi/ ia toimelisexi caupungixi.
Ja  saatan sinun tuomarisi entisellensä/ ja raatimiehesi niinkuin alustakin.  Senperästä sinä kutsutaan wanhurskaaksi kaupungiksi/ ja toimelliseksi  kaupungiksi. 
1:27 Zion pite * Oikiudhen cautta  lunastettaman/ ia henen fanginsa Wanhurskaudhen cautta.
Zion pitää  oikeuden kautta lunastettaman/ ja hänen wankinsa wanhurskauden kautta. 
1:28 Ette ne Ylitzekeumerit ia Syndiset ynne  pite serietuxi tuleman/ ia iotca HERRAN ylenandauat/ huckuman.
Että ne  ylitsekäymärit ja syntiset ynnä pitää särjetyksi tuleman/ ja jotka HERRAN  ylenantawat/ hukkuman. 
1:29 Sille heiden teuty häpien tulla * Tammein  wooxi/ Joihin the lustina piditte/ ia häueistyxi tuleman ninen Yrtitarhain  teden/ iotca te vloswalitzit.
Sillä  heidän täytyy häpeään tulla tammein wuoksi/ Joihin te lystinä piditte/ ja  häwäistyksi tuleman niiden yrttitarhain tähden/ jotka te uloswalitsit. 
1:30 Coska te tulletta/ ninquin iocu Tammi  quiuain Lectein cansa/ ia ninquin iocu Wedhetöin Yrtitarha.
Koska te  tulette/ niinkuin joku tammi kuiwain lehtein kanssa/ ja niinkuin joku wedetöin  yrttitarha. 
1:31 Ja coska teiden * Warieluxen tulepi  ninquin Roctimen neuchte/ ia teiden * tecona ninquin iocu Kipinä. Ja he molemat  pite ynne ylessytytetyxi tuleman/ iota eikengen samuta.
Ja koska  teidän warjeluksen tuleepi niinkuin rohtimen nöyhtä/ ja teidän tekonne niinkuin  joku kipinä. Ja he molemmat ptää ynnä ylössytytetyksi tuleman/ jota eikenkään  sammuta.
* Tammein ) Sille hen heiden Epeiumalanpalueluxens merkitze/ Sille Wijdhois/ Metzis ia Yrtitarhois Juttat ylesrakensit Altarit/ Ninquin Eskisen aican Clostrit techtin swrimaxi Jumalanpalueluxexi.
				    * Warieluxen/ Ei teille ole ychten nin swrta woima/ Ei ychten nin hyue töte eli Achkerutta/ iotca teite woiuat neite Pahoia wastan/ wariella.
				    Sille teme heiden Warieluxens/ oli heiden Epeiumalans/ ioinenga päle he tuskisans lootit ia vskalsit.
				    * Mutta heiden. Teconsa ) ioinenga päle he mös hädhesens turuasit.
				    Oli heiden erinomainen vloswalittu Jumalanpaluelus ia Epeiumalus/ quin mös caikilla iumalattomilla onopi.
      Ennustos Christusen Seurakunnasta/ caikein Trötingistä/ ioca Judeasta algui.