Jesajan kirja
LI. Lucu.
Sangen ialo Lohutos wastan Seurakunnan Wiholisia/ Ja ettei Jumalan Sanan Wainoiat pidhe swingan pelkemen. Esa. lj
51:1 CWLcat minua/ te quin Wanhurskautta  noutelet/ te iotca HERRA etzitte. Catzocat sen Callion päle/ iosta te  vloshacatut oletta/ Ja sijte Caiuon coopast/ iosta te vloscaiuetut oletta.
                    Kuulkaat  minua/ te kuin wanhurskautta noutelet/ te jotka HERRAA etsitte. Katsokaat sen  kallion päälle/ josta te uloshakatut olette/ Ja siitä kallion kuopasta/ josta  te uloskaiwetut olette. 
51:2 Catzocat Abrahamin teiden Isen päle/ ia  Saran/ iosta te syndyneet oletta. Sille mine cutzuin henen/ coska hen wiele  yxineinen oli/ ia siugnasin henen ia enensin henen.
Katsokaat  Abrahamin teidän isän päälle/ ja Saran/ josta te syntyneet olette. Sillä minä  kutsuin hänen/ koska hän wielä yksinäinen oli/ ja siunasin hänen ja enensin  hänen. 
51:3 Sille HERRA lohuttapi Zionin/ hen  lohuttapi/ caiki henen Aukiudhens/ ia tekepi henen Aukiudhens ninquin  Lustitarhat. Ja henen Erimaans/ ninquin HERRAN Yrtitarhan/ ette sielle leuten  ilo ia riemu/ Kijtos ia Kijtoswirsi.
Sillä  HERRA lohduttaapi Zionin/ hän lohduttaapi/ kaikki hänen aukeudensa/ ja tekeepi  hänen aukeudensa niinkuin lystitarhat/ Ja hänen erämaansa/ niinkuin HERRAN  yrttitarhan/ että siellä löytään ilo ja riemu/ Kiitos ja kiitoswirsi. 
51:4 Wariottacat minusta minun Canssan/ ia  cwlcat minua minun Sucukundan/ Sille minulda pite Lain vloskeumen/ ia minun  Oikiudheni mine tadhon panna canssoille Walkiudhexi.
Waarinottakaat  minusta minun kansani/ ja kuulkaat minua minun sukukuntani/ Sillä minulta pitää  lain uloskäymän/ ja minun oikeuteni minä tahdon panna kansoille walkeudeksi. 
51:5 Sille minun Wanhurskaudhen on leszne/  minun Wapactaian vloswaelta/ ia minun Käsiuarteni pite canssoia domitzeman. Ne  Loodhot minua odhottauat/ ia wartioitzeuat minun Käsiuarttani.
Sillä  minun wanhurskauteni on läsnä/ minun wapahtajan uloswaeltaa/ ja minun  käsiwarteni pitää kansoja tuomitseman. Ne luodot minua odottawat/ ja  wartioitsewat minun käsiwarttani. 
51:6 Ylesnostacat teiden Silmen Taiuasen/ ia  alascatzocat Maan päle. Sille Taiuan pite ninquin Sauun catoman/ ia Maa ninquin  Waate wanhene/ Ja iotca sen pälä asuuat/ ne pite poiscooleman/ ninquin Temeki.  Mutta minun Terueydheni pysy ijancaikisesta/ ia minun Wanhurskaudhen ei pidhe  puuttuman.
Ylösnostakaat  teidän silmänne taiwaaseen/ ja alaskatsokaat maan päälle. Sillä taiwaan pitää  niinkuin sawun katoaman/ ja maa niinkuin waate wanhenee/ Ja jotka sen päällä asuwat/  ne pitää poiskuoleman/ niinkuin tämäkin. Mutta minun terweyteni pysyy  iankaikkisesti/ ja minun wanhurskauden ei pidä puuttuman. 
51:7 Cwlcat minua te quin Wanhurskaudhen  tunnetta/ Sine Canssa/ ionga sydhemes minun Lakin on. Elket pelietkö/ cussa  Inhimiset teite häueiseuet/ ia elket wapisko/ coska he teite pilcauat.
Kuulkaat  minua te kuin wanhurskauden tunnette/ Sinä kansa/ jonka sydämessä minun lakini  on. Älkäät peljätkö/ kussa ihmiset teitä häwäisewät/ ja älkäät wapisko/ koska  he teitä pilkkaawat. 
51:8 Sille Coit pite heite ylessömen ninquin  Waaten/ ia Madhot pite heite sömen ninquin Willancudhet. Mutta minun  Wanhurskaudhen pysypi ijancaikisesta/ ia minun Terueydhen ilman loppumat.
Sillä  koit pitää heitä ylössyömän niinkuin waatteen/ ja madot pitää heitä syömän  niinkuin willankuteet. Mutta minun wanhurskauteni pysyypi iankaikkisesti/ ja  minun terweyteni ilman loppumatta. 
51:9 Yles/ yles/ puie päles wäkewyt sine  HERRAN Käsiuarsi/ yles ninquin entisen aigan ijeste.
Ylös/  ylös/ pue päällesi wäkewyyttä sinä HERRAN käsiwarsi/ ylös niinkuin entisen  aikain iästä. 
51:10 Etkö sine se ole/ ioca sen Ylpien lönyt/  ia sen Lohikermen hauoittanut olet? Etkö sine se ole/ ioca Meren/ sen swren  syuen wedhen poisquiuanut olet? Joca Meren pohian tiexi teki/ ette ne Lunastetut  site möte keuit.
Etkö  sinä se ole/ joka sen ylpeän lyönyt/ ja sen lohikäärmeen hajoittanut olet? Etkö  sinä se ole/ joka meren/ sen suuren sywän weden poiskuiwannut olet? Joka meren  pohjan tieksi teki/ että ne lunastetut sitä myöten käwit. 
51:11 Sillens pite ne HERRAN Lunastetut  iellenskäendemen/ ia Zionin tyge tuleman Riemun cansa/ ia ijancaikisen ilon  pite heiden Päens päle oleman. Ilon ia riemun pite heite käsittemen/ Mutta  murhen ia hocauxen pite heiste pakeneman.
Sillens  pitää ne HERRAN lunastetut jällens kääntämän/ ja Zionin tykö tuleman riemun  kanssa/ ja iankaikkisen ilon pitää heidän päänsä päällä oleman. Ilon ja riemun  pitää heitä käsittämän/ Mutta murheen ja huokauksen pitää heistä pakeneman. 
51:12 Mine/ Mine olen teiden Lohuttaian/ Cuca  sis sine olet/ ettes Cooleuaist Inhimiste pelket? Ja Inhimisten Lapsia/ iotca  ninquin Heine culutetan.
Minä/  Minä olen teidän lohduttajan/ Kuka siis sinä olet/ että kuolewaista ihmistä  pelkäät? Ja ihmisten lapsia/ jotka niinkuin heinä kulutetaan. 
51:13 Ja vnodhat site HERRA/ ioca sinun tehnyt  on/ ioca Taiuat vloswenytte ia Maan perustapi? Mutta sine pelket alati  ylipeiue/ sen Waiuaian iulmaudhest/ coska hen rupepi hucuttaman.
Ja  unohdat sitä HERRAA/ joka sinun tehnyt on/ joka taiwaat uloswenyttää ja maan  perustaapi? Mutta sinä pelkäät alati ylipäiwää/ sen waiwaajan julmaudesta/  koska hän rupeepi hukuttaman. 
51:14 Cuhunga iei sen Waiuaijan iulmaus? coska  hen wadhittin riendemen/ ia ymberins iooxeman/ ette hen pästeisi/ ettei he  coolisi Cadhottaialda/ eli heiden Leipens puuttuisi?
Kuhunka  jäi sen waiwaajan julmaus? koska hän waadittiin rientämän/ ja ympärinsä  juoksemaan/ että hän päästäisi/ ettei he kuolisi kadottajalta/ eli heidän  leipänsä puuttuisi? 
51:15 Sille mine olen se HERRA sinun Jumalas/  ioca Meren licutan/ ette sen Allot pauhauat/ Henen Nimens ombi HERRA Zebaoth.
Sillä  minä olen se HERRA sinun Jumalasi/ joka meren liikutan/ että sen aallot  pauhaawat/ Hänen nimensä ompi HERRA Zebaoth. 
51:16 Mine panen Sanani sinun Suhus/ ia peiten  sinua minun Käteni Warion ala. Senpäle ette mine Taiuan istutaisin/ ia Maan  perustaisin/ ia Zionil sanoisin/ Sine olet minun Canssan.
Minä  panen sanani sinun suuhusi/ ja peitän sinua minun käteni warjon alle. Senpäälle  että minä taiwaan istuttaisin/ ja maan perustaisin/ ja Zionille sanoisin/ Sinä  olet minun kansani. 
51:17 Ylesherä/ Ylesherä ylesnouse Jerusalem/  ioca HERRAN kädhest ioit henen hirmusudhens Calkin. Sen vnen Calkin rahgan sine  olet vlosioonut/ ia mös ne pisarat noleskellut.
Ylösherää/  ylösherää ylösnouse Jerusalem/ joka HERRAN kädestä joit hänen hirmuisuutensa  kalkin. Sen unen kalkin rahkan sinä ole ulosjuonut/ ja myös ne pisarat  nuoleskellut. 
51:18 Eikengen henen Poistans/ iotca hen  synnyttenyt oli/ hende ylespitänyt/ Eikengen caikista henen Lapsistans/ iotca  hen oli yleskasuattanut/ henen Kätehens ruwennu.
Eikenkään  hänen pojistansa/ jotka hän synnyttänyt oli/ häntä ylöspitänyt/ Eikenkään  kaikista hänen lapsistansa/ jotka hän ylöskaswattanut/ hänen kätehensä  ruwennut. 
51:19 Näme caxi sinun coctasit/ Cuca armaitzi  sinua? Häuitus/ Wahingo/ Nelke ia Miecka oli sielle/ cuca sinua lohutais?
Nämä  kaksi sinun kohtasit/ Kuka armaitsi sinua? Häwitys/ Wahinko/ Nälkä ja miekka  oli siellä/ kuka sinua lohduttaisi? 
51:20 Sinun Lapses olit pindunuet/ he macasit  caikilla Cadhuilla/ ninquin yxi paulattu Metzehärke/ teunens wiha HERRASTA/ ia  rangastosta sinun Jumalastas.
Sinun  lapsesi olit piintuneet (tajuttomat 1933)/ he makasit kaikilla kaduilla/  niinkun yksi paulattu metsähärkä/ täynnänsä wihaa HERRASTA/ ja rangaistusta  sinun Jumalastasi. 
51:21 Senteden cwle neite sine Radolinen ia  ioopunu ilman vinata/
Sentähden  kuule näitä sinä raadollinen ja juopunut ilman wiinatta/ 
51:22 Nin sanopi se HERRA sinun Haltias ia  sinun Jumalas/ ioca Canssans costapi. Catzo/ mine otan sen Unen calkin sinun  Kädhestes ynne minun Wihani Calkin Raghan cansa/ Eipe sinun site sille iooman  pidhe.
Niin  sanoopi se HERRA sinun haltijasi ja sinun Jumalasi/ joka kansan kostaapi.  Katso/ minä otan sen unen kalkin sinun kädestäsi ynnä minun wihani kalkin  rahkan kansa/ Eipä sinun sitä juoman pidä. 
51:23 Waan mine annan sen sinun Raateliais  käsijn/ iotca sinun Sielulles sanoit. Notkista ette me sinun ylitzes keuisim/  ia pane sinun Selkes maan päle/ ia ninquin yxi Catu/ ette sen ylitze ioostasin.
Waan  minä annan sen sinun raatelijasi käsiin/ jotka sinun sielullesi sanoit.  Notkista että me sinun ylitsesi käwisimme/ ja panen sinun selkäsi maan päälle/  ja niinkuin yksi katu/ että me sen ylitse juostaisiin.