Jesajan kirja
LXVI. Lucu.
Quinga Prophetat vsein laittauat Inhimisten Itzeualitut Jumalan palueluxet/ Nin Esaias tesse Lxvj. Ja wimeses lughus/ site JumalanPaluelust/ quin Itze Jumalalda säätty oli/ ette ne Ulcocullatut nijte waiuoin tekeuet/ ia töidhens päle/ ilman vskota/ ilman Jumalan pelgota/ vlskaltauat/ quin ne Töödh heite wanhurskauttaisit/ paitzi Jumalan Lijtto/ Lupaust/ ia Reskye. Joita mös pyhe Stephanus/ Act. vij. Laitti. Jongateden hen Phariseusilde kiuitettin/ heiden mielestens/ quin Eriseuraia ia Jumalan Lain Pilcaia. etc.
66:1 Nein sanopi HERRA. TAiuas ombi minun  Stolin/ ia Maa minun astinlautan. Cuca sis ombi se Hone/ ionga te tadhotta  minulle raketa? Eli cuca se Sia on/ cussa minun pite lepeiemen.
                    Näin  sanoopi HERRA. Taiwas ompi minun tuolin/ ja maa minun astinlautani. Kuka siis  ompi se huone/ jonka te tahdotte minulle rakentaa? Eli kuka se sija on/ kussa  minun pitää lepäämän. 
66:2 Minun Käteni ombi caiki tehnyt/ mite  ikenens onopi/ sanopi HERRA. Mutta mine catzon sen tyge/ ioca Radholinen ia  serietylle Hengelle on/ ia ioca wapise minun Sanani edes.
Minun  käteni ompi kaikki tehnyt/ mitä ikänänsä on/ sanoopi HERRA. Mutta minä katson  sen tykö/ joka raadollinen ja särjetyllä hengellä on/ ja joka wapisee minun  sanani edessä. 
66:3 Sille ioca Härien teurasta/ ombi iuri  quin hen Miehen tappais. Joca Lamban wffrapi/ ombi quin iocu Coiran caulan  murtais. Joca Rocawffri toopi/ ombi nin quin iocu Sicain weren wffrais. Joca  Pyhesaw muistele/ ombi quin iocu Wärytte kijteis. Sencaltaiset he  vloswalitzeuat heiden Teisens/ Ja heiden Sielunsa mielistupi heiden  ilkeyxistäns.
Sillä  joka härän teurastaa/ ompi juuri kuin hän miehen tappaisi. Joka lampaan  uhraapi/ ompi kuin joku koiran kaulan murtaisi. Joka ruokauhrin tuopi/ ompi  niin kuin joku sikain weren uhraisi. Joka pyhää sawua muistelee/ ompi kuin joku  wääryyttä kiittäisi. 
Senkaltaiset  uloswalitsewat heidän teissänsä/ Ja heidän sielunsa mielistyypi heidän  ilkeyksistänsä. 
(wertaa  1933 Joka teurastaa härän, mutta myös tappaa miehen, joka uhraa lampaan, mutta  myös taittaa koiralta niskan, joka uhraa ruokauhrin, mutta myös sian verta,  joka polttaa suitsuketta, mutta myös ylistää epäjumalaa: nämä ovat valinneet  omat tiensä. Ja niinkuin heidän sielunsa on mielistynyt heidän iljetyksiinsä,) 
66:4 Senteden mine mös tadhon vloswalita/ mite  he naurauat/ ia iota he pelkeuet/ site saathan heiden pälens. Sille mine  cutzuin/ ia eikengen wastauat/ Quin mine puhuin/ nin euet he cwlleet. Ja he  teit mite ei minulle keluanut/ ia vloswalitzit/ iota em mine tactonut.
Sentähden  minä myös tahdon uloswalita/ mitä he naurawat/ ja jota he pelkääwät/ sitä  saawat heidän päällensä. Sillä minä kutsuin/ ja eikenkään wastannut/ Kuin minä  puhuin/ niin eiwät he kuulleet. Ja he teit mitä ei minulle kelwannut/ ja  uloswalitsit/ jota en minä tahtonut. 
66:5 CWlcat HERRAN sana/ iotca teiten pelket  henen Sanastans. Teiden Weliet iotca teite wihasit ia teite pannan cwluttauat minun  Nimeni teden. He sanouat ( * Catzocam quinga cunnialinen HERRA ombi/ ilmanducan  hen teiden ilohonna ) heiden pite häpien tuleman.
Kuulkaat  HERRAN sana/ jotka teitän pelkäät heidän sanastansa. Teidän weljet jotka teitä  wihasit ja teitä pannaan kuuluttawat minun nimeni tähden. He sanowat ( *  Katsokaamme kuinka kunniallinen HERRA ompi/ ilmaantukan hän teidän iloonne)  heidän pitää häpeään tuleman. 
66:6 Sille metelin äni pite Caupungis cwluman/  yxi äni Templist/ sen HERRAN äni/ ioca henen Wiholisens costapi.
Sillä  metelin ääni pitää kaupungissa kuuluman/ yksi ääni templistä/ se HERRAN ääni/  joka hänen wihollisensa kostaapi. 
66:7 Hen synnyttepi ennenquin hen Kiwun saapi/  hen synnytti Piltin/ ennenquin hen Lapsenhäten tuli.
Hän  synnyttääpi ennenkuin hän kiwun saapi/ hän synnytti piltin/ ennenkuin hän  lapsenhätä tuli. 
66:8 Cuca sencaltaista ikenens cwllut on? Cuca  sencaltaista ikenens nähnyt on? Syndynekö ynne iocu Canssa/ ennenquin se  synnyttemisens Kiwun saapi? Nyt ombi Zion quitengi ilman Kiwutans henen Lapsens  synnyttenyt.
Kuka  senkaltaista ikänänsä kuullut on? Kuka senkaltaista ikänänsä nähnyt on?  Syntyneekö ynnä joku kansa/ ennenkuin se synnyttämisen kiwun saapi? Nyt ompi  Zion kuitenkin ilman kiwuttansa hänen lapsensa synnyttänyt. 
66:9 Pidheisko minun ioca mwdh saatan  synnyttemen/ ei Itze mös synnyttemen/ sanopi HERRA? Pidheiskö minun andaman  muidhen synnytte/ ia itze hedhelmetoin oleman/ sanopi sinun Jumalas.
Pitäiskö  minun joka muut saatan synnyttämän/ ei itse myös synnyttämän/ sanoopi HERRA?  Pitäiskö minun antaman muiden synnyttää/ ja itse hedelmätöin oleman/ sanoopi  sinun Jumalasi. 
66:10 Iloitka sis Jerusalemin cansa/ ia  ihastucat heneste/ caiki te iotca hende racastat. Iloitka henen cansans/ caiki  te/ iotca tehenasti oletta henen tedhens mureliset olleet.
Iloitkaa  siis Jerusalemin kansa/ ja ihastukaat hänestä/ kaikki te jotka häntä rakastat.  Iloitkaa hänen kanssansa/ kaikki te/ jotka tähän asti olette hänen tähtensä  murheelliset olleet. 
66:11 Sille senteden pite teiden imemen ia  rauittaman henen Lohutoxens Nisiste. Teiden pite senedest imemen/ ia teiten  ilahuttaman henen Cunniaudhens teudhelisudhest.
Sillä  sentähden pitää teidän imemän ja rawittaman hänen lohdutuksensa nisistä. Teidän  pitää sen edestä imemän/ ja teitän ilahduttaman hänen kunniautensa täydellisyydestä. 
66:12 Sille nein sanopi HERRA/ Catzos/ mine  vlosleuiten Rauhan henen tykenens/ ninquin wirdhan/ ia Pacanain Cunniaudhen/  ninquin vloswotauan cosken. Silloin te saat imie/ Ja Nisise teite pite  cannettaman/ ia poluein päle teite pite ihandeleman.
Sillä  näin sanoopi HERRA/ Katsos/ minä uloslewitän rauhan hänen tykönsä/ niinkuin  wirran/ ja pakanain kunniauden/ niinkuin uloswuotawan kosken. Silloin te saatte  imeä/ ja nisissä teitä pitää kannettaman/ ja polwein päällä teitä pitää  ihanteleman. 
66:13 Mine tadhon teite lohutta/ ninquin iocu  henen Eitens lohuttapi/ Ja teiden pite Jerusalemin polest ilahutettaman.
Minä  tahdon teitä lohduttaa/ niinkuin joku hänen äitiänsä lohduttaapi/ Ja teidän  pitää Jerusalemin puolesta ilahdutettaman. 
66:14 Teiden pite sen näkemen/ ia teiden  sydhemen pite iloitzeman/ ia Lwt pite wihottaman ninquin Roho. Nin HERRAN käsi  tutan henen Paluelioisans/ ia sen wiha henen Wiholisisans.
Teidän  pitää sen näkemän/ ja teidän sydämen pitää iloitseman/ ja luut pitää  wihoittaman niinkuin ruoho. Niin HERRAN käsi tutaan hänen palwelijoissansa/ ja  sen wiha hänen wihollisissansa. 
66:15 SIlle catzos/ HERRA Tulella tulepi/ Ja  henen Rattans ouat ninquin Twlispä. Ette hen costais wihans hirmusudhes/ ia  henen rangastoxens Tulenliekis.
Sillä  katsos/ HERRA tulella tuleepi/ Ja hänen rattaansa owat niinkuin tuulispää. Että  hän kostaisi wihansa hirmuisuudessa/ ja hänen rangaistuksensa tulenliekissä. 
66:16 Sille HERRAN pite Tulen lepitze  domitzeman/ ia henen Miecans cautta/ caiken Lihan/ ia ne Mestatut HERRALDA pite  palio oleman.
Sillä  HERRAN pitää tulen läwitse tuomitseman/ ja hänen miekkansa kautta/ kaiken  lihan/ ja ne mestatut HERRALTA pitää paljon oleman. 
66:17 Jotca heitens pyhitteuet ia pudhastauat  Yrtitarhoissa/ yxi täälle toinen sielle/ ia söuet Sianliha/ Cauhistoxia ia  Hijrie/ caiki ne pite ynne poistemmattaman/ sanopi HERRA.
Jotka  heitänsä pyhittäwät ja puhdistawat yrttitarhoissa/ yksi täällä toinen siellä/  ja syöwät sianlihaa/ kauhistuksia ja hiiriä/ kaikki ne pitää ynnä  poistemmattaman/ sanoopi HERRA. 
66:18 Sille mine tadhon tulla ia coota heiden  tecons ia aiatoxens/ ynne caikein Pacanin ia Kieldein cansa/ ette he tulisit ia  minun Cunniani näkisit.
Sillä  minä tahdon tulla ja koota heidän tekonsa ja ajatuksensa/ ynnä kaikkein  pakanain ja kieltein kanssa/ että he tulisit ja minun kunniani näkisit. 
66:19 JA mine asetan Ydhen Lipon heiden  secans/ Ja mutomat nijste quin pelastetut ouat/ mine leheten Pacanoille Meren  tyge/ ninen Joutzimiesten polen Phul ia Lud. Tubalin ia Jauan pein/ ia nihin  caucaisin pein Saarissa/ ioissa ei tehenasti miten ole minusta cwltu. Ja iotca  minun Cunniauttani ei ole nähneet/
Ja minä  asetan yhden lipun heidän sekaansa/ ja muutamat niistä kuin pelastetut owat/  minä lähetän pakanoille meren tykö/ niiden jousimiesten puoleen Phul ja Lud.  Tubaliin ja Jaawan päin/ ja niihin kaukaisiin päin saarissa/ joissa ei tähän  asti mitään ole minusta kuultu. Ja jotka minun kunniauttani ei ole nähneet/ 
66:20 ia heiden pite minun HERrauttani  Pacanain seas ilmoittaman. Ja he edestoouat caiki teiden Welienne vlos caikista  Pacanoista/ HERRALLE Rocawffrixi/ Oritten ia Ratasten päle/ Paarein päle/  Mulein ia Kerruin päle/ Jerusalemin minun pyhen Wooreni polehen/ sanopi HERRA.  Samalmoto quin Israelin Lapset Rocawffrin puchtas Astias edestoouat HERRAN Honen  tyge.
ja  heidän pitää minun Herrauttani pakanain seassa ilmoittaman. Ja he edestuowat  kaikki teidän weljenne ulos kaikista pakanoista/ HERRALLE ruokauhriksi/ oritten  ja ratasten päällä/ paarein päällä/ Muulein ja kärryin päällä/ Jerusalemiin  minun pyhän wuoreni puoleen/ sanoopi HERRA. Samalla muotoa kuin Israelin lapset  ruokauhrin puhtaassa astiassa edestuowat HERRAN huoneen tykö. 
66:21 JA mine tadhon nijste vlosotta Papit ia  Leuitit/ sanopi HERRA.
Ja minä  tahdon niistä ulosottaa papit ja lewitat/ sanoopi HERRA. 
66:22 Sille ninquin se wsi Taiuas ia wsi Maa/  iotca mine teen/ seisouat minun edeseni/ sanopi HERRA/ Juri nin pite teiden  Siemenen ia teiden Nimen seisoman.
Sillä  niinkuin se uusi taiwas ja uusi maa/ jotka minä teen/ seisowat minun edessäni/  sanoopi HERRA/ Juuri niin pitää teidän siemenen ja teidän nimen seisoman. 
66:23 Ja iocainen Liha pite ydhest Cucaudhest  nin toisen/ ia ydhest Sabbathist nin toisen tuleman/ cumartaman minun eteeni/  sanopi HERRA.
Ja  jokainen liha pitää yhdestä kuukaudesta niin toiseen/ ja yhdestä Sabbathista  niin toiseen tuleman/ kumartaman minun eteeni/ sanoopi HERRA. 
66:24 Ja heiden pite vloskeumen/ ia ninen  Inhimisten Raatoia catzeleman/ iotca minua wastan wärinteit. Sille ei pidhe  heiden Matons cooleman/ eike heiden Tulens sammuman/ Ja heiden pite iocaitzelle  Lihalle yxi Cauhistos oleman.
ja  heidän pitää uloskäymän/ ja niiden ihmisten raatoja katseleman/ jotka minua  wastaan wäärin teit. Sillä ei pidä heidän matonsa kuoleman/ eikä heidän tulensa  sammuman/ ja heidän pitää jokaiselle lihalle yksi kauhistus oleman.