Jesajan kirja
LVI. Lucu.
Pacanain cutzumisesta/ ninen Uten Juttain ia Cohittudhen nimen alla/ ycten Seurakundan Juttain cansa. Esa. lvj.
56:1 Nein sanopi HERRA. PIteket Oikius ia  tecket Wanhurskautta. Sille minun Terueydhen ombi lesse/ ette se tulepi/ ia  minun Wanhurskaudhen/ ette se ilmoitetan.
                    Näin  sanoopi HERRA. Pitäkäät oikeus ja tehkäät wanhurskautta. Sillä minun terweyden  ompi läsnä/ että se tuleepi/ ja minun wanhurskauteni/ että se ilmoitetaan. 
56:2 Autuas on se Inhiminen/ ioca sen tekepi/  Ja se Inhimisen Lapsi/ ioca sen käsittepi. Ette hen Sabbathin pidheis/ ia ei  arkioxi tekisi/ ia pidhäteis kädhens/ ettei hen miten paha tekis.
Autuas  on se ihminen/ joka sen tekeepi/ Ja se ihmisen lapsi/ joka sen käsittääpi. Että  hän sabbathin pitäisi/ ja ei arkioksi tekisi/ ja pidättäisi kätensä/ ettei hän  mitään pahaa tekisi. 
56:3 Ja se Mucalinen ioca henen HERRAN tyge  annoi/ ei pidhe sanoman/ HERRA eroittapi minua henen Canssastans. Ja se Cohittu  ei pidhe sonoman/ Catzo/ mine olen yxi quiua puu.
Ja se  muukalainen joka hänen HERRAN tykö antoi/ ei pidä sanoman/ HERRA eroittaapi  minua hänen kansastans.a Ja se kuohittu ei pidä sanoman/ Katso/ minä olen yksi  kuiwa puu. 
56:4 Sille nein sanopi HERRA nijlle Cohituille/  Jotca minun Sabbathini piteuet/ ia vloswalitzeuat mite Minulle kelpapi/ ia  minun Lijttoni luiasti piteuet.
Sillä  näin sanoopi HERRA niille kuohituilla/ Jotka minun sabbathini pitäwät/ ja  uloswalitsewat mitä minulle kelpaapi/ ja minun liittoni lujasti pitäwät. 
56:5 Mine annan heille minun Honesani/ ia  minun Mwrisani ydhen Paican/ ia paraman Nimen/ quin on poilla ia Tytterille.  Ydhen ijancaikisen Nimen mine heille annan/ ioca ei ikenens huku.
Minä  annan heille minun huoneessani/ ja minun muurissani yhden paikan/ ja paremman  nimen/ kuin on pojilla ja tyttärillä. Yhden iankaikkisen nimen minä heille  annan/ joka ei ikänänsä huku. 
56:6 Ja Mucalaisten Lapsille/ iotca heitens  HERRAN hooman andanuet ouat/ hende palueleman ia henen Nimiens racastaman/ ia  henen Paluelians olisit. Jocainen heiste quin Sabbathin pite/ ettei hen site  riuaisi/ ia minun Lijttoni luiasti pidheis.
Ja  muukalaisten lapsille/ jotka heitäns HERRAN huomaan antaneet owat/ häntä  palwelemaan ja hänen nimeänsä rakastaman/ ja hänen palwelijansa olisit.  Jokainen heistä kuin sabbathin pitää/ ettei hän sitä riiwaisi/ ja minun  liittoni lujasti pitäisi. 
56:7 Ne samat mine tadhon wiedhe minun Pyhen  Woreni tyge/ ia tadhon heite ilahutta minun Rucoshonesani. Ja heiden Wffrins ia  Poltwffrins pite minulle otoliset oleman/ minun Altarini päle. Sille minun  Honen/ cutzutan Rucoshonexi caikilda Canssoilda.
Ne samat  minä tahdon wiedä minun pyhän wuoreni tykö/ ja tahdon heitä ilahduttaa minun  rukoushuoneessani. Ja heidän uhrinsa ja polttouhrinsa pitää minulle otolliset  oleman/ minun alttarini päällä. Sillä minun huoneen/ kutsutaan rukoushuoneeksi  kaikilta kansoilta. 
56:8 Se HERRA Jumala/ ioca ne poisheitetut  Israelis cocopi/ sanopi/ Mine tadhon wiele enemen sihen coottuun Jouckohon/  coota.
Se HERRA  Jumala/ joka ne poisheitetyt Israelissa kokoopi/ sanoopi/ Minä tahdon wielä  enemmin siihen koottuun joukkohon/ koota. 
56:9 Caiki Pedhot kedholla tulcat ia söket/ ia  caiki Pedhot metzesse.
Kaikki  pedot kedolla tulkaat ja syökäät/ ja kaikki pedot metsässä. 
56:10 Caiki heiden Wartians sokiat ouat/ eike  he miteken tiedhe/ Myket Coirat he ouat/ iotca ei laitta woi/ he ouat Laiskat/  macauat ia vnda racastauat.
Kaikki  heidän wartijansa sokeat owat/ eikä he mitäkään tiedä/ mykät koirat he owat/  jotka ei laitta woi/ he owat laiskat/ makaawat ja unta rakastawat. 
56:11 Mutta he ouat rumistans wäkeuet Coirat/  iotca ei ikenens rauituxi taidha tulla. Ne samat Paimenet euet miteken tiedhe  eli ymmerdhä/ iocainen omasta Tiestens warinottapi/ Cuki Ahneuttans noutele  henen Wirghasans.
Mutta he  owat ruumiistansa wäkewät koirat/ jotka ei ikänänsä rawituksi taida tulla. Ne  samat paimenet eiwät mitäkään tiedä eli ymmärrä/ jokainen omasta tiestänsä  waarinottaapi/ Kukin ahneuttansa noutelee hänen wirassansa. 
56:12 Tulcat/ ottacam Wijna ia ioopucam/ ia olcoon  Homen ninquin Tenepeneki/ ia wiele palio enembi.
Tulkaat/  ottakaamme wiinaa ja juopukaamme/ ja olkoon huomen niinkuin tänä päiwänäkin/ ja  wielä paljon enempi.