Jesajan kirja
XXV. Lucu.
Canssain Jepyueisten Techtein Autuudhest.
25:1 HERRA sine olet minun Jumalan/ sinua mine  ylisten/ Mine kijten sinun Nimees. Sille sine Ihmeit teet/ sinun wanhat  aiuotuxes ouat vskoliset ia todhet.
                    HERRA  sinä olet minun Jumalani/ sinua minä ylistän/ Minä kiitän sinun nimeäsi. Sillä  sinä ihmeitä teit/ sinun wanhat aiwotuksesi owat uskolliset ja todet. 
25:2 Sille sine teet Caupungin Kiuiraunioxi/  sen wahwan Caupungin/ ette hen ydhes coos maca/ ninen mucalaisten Pallacit. Nin  ettei ne sillen Caupungit ole/ ia ettei se coskan enemin ylesraketa.
Sillä  sinä teet kaupungin kiwiraunioksi/ sen wahwan kaupungin/ että hän yhdessä  koossa makaa/ niiden muukalaisten palatsit. Niin ettei ne silleen kaupungit  ole/ ja ettei se koskaan enemmin ylösrakenneta. 
25:3 Senteden cunnioittapi sinua se wäkeue  Canssa/ ne wrholiset Pacanain Caupungit sinua pelkeuet.
Sentähden  kunnioittaapi sinua se wäkewä kansa/ ne urhoolliset pakanain kaupungit sinua  pelkääwät. 
25:4 Sille sine olet ninen Hauracten wäkewys/  ninen Kieuhein vrhous heiden waiuoisans. Twlispääste turua/ yxi wario Helteste/  coska ne Tijrannit iulmastuuat/ ninquin Twlispä Seine wastoin.
Sillä  sinä olet niiden haurasten wäkewyys/ niiden köyhäin urhous heidän waiwoissansa.  tuulispäästä turwa/ yksi warjo helteestä/ koska ne tyrannit julmastuwat/  niinkuin tuulispää seinää wastaan. 
25:5 Sine neuritet ninen mucalaisten metelin/  ninquin Helten quiuas paicas. Ette se Helle ninen Tijrannein Winanoxat ylespoltais/  Ja ne Piluet quitengin warions andaisit.
Sinä  nöyryytät niiden muukalaisten metelin/ niinkuin helteen kuiwassa paikassa. että  se helle niiden tyrannein wiinanoksat ylöspolttaisi/ Ja ne pilwet kuitenkin  warjonsa antaisit. 
25:6 Ja se HERRA Zebaoth tekepi caikille  Canssoille telle worelle ydhen lihauan Wieraspidhon/ Wieraspidhon selkiest  winast/ Rasuasta/ Ytymest/ ia Hiuattomast winasta.
Ja se  HERRA Zebaoth tekeepi kaikille kansoille tällä wuorella yhden lihawan  wieraspidon/ wieraspidon selkeästä wiinasta/ raswasta/ ytimestä/ ja  hiiwattomasta wiinasta. 
25:7 Ja henen pite tesse woressa site kärilina  poispaneman/ iolla caiki Inhimiset kärityt ouat/ ia site Peittouatet/  poisottaman/ iolla caiki Pacanat peitetyt ouat.
Ja hänen  pitää tässä wuoressa sitä käärinliina poispaneman/ jolla kaikki ihmiset  käärityt owat/ ja sitä peittowaatteet/ pois ottaman/ jolla kaikki pakanat  peitetyt owat. 
25:8 Sille ette se Coolema pite ratki  ylesnieltemen/ Ja HERRAN Zebaothin pite iocaitzesta Casuoista Kynelet  poispychkimen. Ja henen pite Canssans Häueistyxet caikis makunnis poisottaman/  Sille HERRA ombi site sanonut.
Sillä  että se kuolema pitää ratki ylösnieltämän/ Ja HERRAN Zebaothin pitää jokaisesta  kaswoista kyyneleet poispyyhkimän. Ja hänen pitää kansansa häwäistykset  kaikissa maakunnissa pois ottaman/ Sillä HERRA ompi sitä sanonut. 
25:9 Sihen aican sanotan/ Catzo/ tai ombi  meiden Jumalan/ iota me odhotamme/ ia hen auttapi meite. Tai ombi se HERRA/  Hende me odhotamme/ ette me iloitzisim ia riemuitzisim henen Terueydhesens/
Siihen  aikaan sanotaan/ Katso/ tai ompi meidän Jumalan/ jota me odotamme/ ja hän  auttaapi meitä. Tai ompi se HERRA/ Häntä me odotamme/ että me iloitsisimme ja  riemuitsisimme hänen terweydessänsä/ 
25:10 Sille HERRAN käsi telle Worella läpeie.  Mutta Moab sen ala runnellan/ ninquin cordhet runnellan/ ia ninquin Loca.
Sillä  HERRAN käsi tällä wuorella lepäilee. Mutta Moab sen alle runnellaan/ niinkuin  korret runnellaan/ ja niinkuin loka. 
25:11 Ja HERRAN pite henen kätens  vlosoijendaman heiden secaans/ ninquin iocu Wipia heite vlosoijenda/ vimahan.
Ja  HERRAN pitää hänen kätensä ulosojentaman heidän sekaansa/ niinkuin joku uija  heitä ulosojentaa/ uimahan. 
25:12 Ja henen pite heiden Pramiudhens henen  kätens käsiuardhella alendaman/ ia teiden Murein corkiat wahuistoxet alascallistaman/  alendaman/ ia tomuhun mahan heittemen.
Ja hänen  pitää heidän prameutensa hänen kätensä käsiwarrella alentaman/ ja teidän  muurein korkeat wahwistukset alaskallistaman/ alentaman/ ja tomuhun maahan  heittämän.