Danielist.
II. Lucu.
                    2:27 Nin rupeis Daniel Kuningan NebucadNezarin  edes/ ja Sanoi. SITE Salaust/ quin Kuningas anoi tiete eipe ne wisaat/ Opetetut/  Tecteintutkiat ia Noidhat/ woi Kuningalle ilmoitta.
  Niin rupesi Daniel kuninkaan Nebukadrezarin  edessä/ ja sanoi. Sitä salausta/ kuin kuningas anoi tietää eipä ne wiisaat/ opetetut/  tähteintutkijat ja noidat/ woi kuninkaalle ilmoittaa.
                    2:28 Waan Jumala Taiuahast/ hen taita  salaiset Asiat iulghista/ ia tietteuexi teki Kuningalle Nebucatnezar/ mite tuleuaisis  aighois tapactuman pite.
  Waan Jumala taiwahasta/ hän taitaa  salaiset asiat julkistaa/ ja tiettäwäksi teki kuninkaalle Nebukadnezar/ mitä tulewaisissa  ajoissa tapahtuman pitää.
                    2:29 Nin on teme sinun Unes/ ia sinun  Näkys/ quin sine macasit. Sine Kuningas/ quin sine olit sinun Wotes päle/ nin sine  aiattelit mite edespein tapactuman pidheis. Ja se ioca salaiset ilmoittapi/ hen  ombi sinulle osottanut/ quin tapactuman pite.
  Niin on tämä sinun unesi/ ja sinun  näkysi/ kuin sinä makasit. Sinä kuningas/ kuin sinä olit sinun wuoteesi päällä/  niin sinä ajattelit mitä edespäin tapahtuman pitäisi. Ja se joka salaiset ilmoittaapi/  hän ompi sinulle osoittanut/ kuin tapahtuman pitää.
                    2:30 Nin ouat sencaltaiset salaiset  Asiat minulle ilmoitetut/ ei minun Wisaudheni cautta/ quin se olis swrembi/ quin  caickein/ iotca eleuet. Waan senteden ombi se minulle ilmoitettu/ Ette sen Tulkitos  pidheis Kuningalle tietteuexi tuleman/ ia sine saisit sinun sydhemes aiatoxet tiete.
  Niin owat senkaltaiset salaiset  asiat minulle ilmoitetut/ ei minun wiisauteni kautta/ kuin se olisi suurempi/ kuin  kaikkein/ jotka eläwät. Waan sentähden ompi se minulle ilmoitettu/ että sen tulkitus  pitäis kuninkaalle tiettäwäksi tuleman/ ja sinä saisit sinun sydämesi ajatukset  tietää.
                    2:31 Sine Kuningas näit/ ia catzo/  yxi swri ia corkia Cuua seisoi sinun edheses/ ia Se oli hirmulinen pälecatzo.
  Sinä kuningas näit/ ja katso/  yksi suuri ja korkea kuwa seisoi sinun edessäsi/ ja se oli hirmuinen päälle katsoa.
                    2:32 Sen saman Cuuan Pää oli parahimmast  Cullast/ Mutta sen Rinda ia Käsiuardhet olit Hopiast. Sen Watza ia Landet olit Cuparist/
  Sen saman kuwan pää oli parhaimmasta  kullasta/ Mutta sen rinta ja käsiwarret olit hopeasta. Sen watsa ja lanteet olit  kuparista/
                    2:33 Sen Sääret olit Raudhast/ Sen  Jalghat olit politain Raudhast/ ia politain Sauest.
  Sen sääret olit raudasta/ sen  jalat olit puolittain raudasta/ ja puolittain sawesta.
                    2:34 Sencaltaista sine näit/ Sihenasti  yxi Kiui alasräueistin/ ilman Käsite/ ia löi sen Cuuan Jalcohin/ iotca Raudhast  ia Sauest olit/ ia murenfi heite.
  Senkaltaiset sinä näit/ siihenasti  yksi kiwi alasrewäistiin/ ilman käsiä/ ja löi sen kuwan jalkoihin/ jotka raudasta  ja sawesta olit/ ja murensi heitä.
                    2:35 Silloin tulit ynne musertuxi/  se Rauta/ Saui/ Cupari/ Hopia ia Culta/ ia tulit ninquin Acanat Suuiloghas. Ja Twli  sen poiswei/ nin ettei site sillen tainut leutte. Mutta se Kiui/ ioca site Cuua  löi/ tuli swrexi worexi/ nin/ ette se coco Mailman teutti.
  Silloin tulit ynnä muserretuksi/  se rauta/ sawi/ kupari/ hopea ja kulta/ ja tulit niinkuin akanat suwilokassa. Ja  tuuli sen pois wei/ niin ettei sitä silleen tainnut löyttää. Mutta se kiwi/ joka  sitä kuwaa löi/ tuli suureksi wuoreksi/ niin/ että se koko maailman täytti.
                    2:36 Teme se Uni ombi/ Nyt me tadhoma  Kuningan edes sen Toimituxen sanoa.
  Tämä se uni ompi/ Nyt me tahdomme  kuninkaan edessä sen toimituksen sanoa.
                    2:37 Sine Kuningas olet caikein Kuningain  Kuningas/ Jolla Jumala Taiuahast/ Waldakunnan/ woiman/ ia Wäkewydhen/ ia Cunnian  andanut on.
  Sinä kuningas olet kaikkein kuningasten  kuningas/ jolla Jumala taiwahasta/ waltakunnan/ woiman/ ja wäkewyyden/ ja kunnian  antanut on.
                    2:38 Ja caiki/ ioissa Inhimisen Lapset  asuuat/ ia Eleimet Kedholla/ ia Linnut Taiuas alla/ on hen sinun Käsihis andanut/  ia sinulle neinen caikein ylitze wallan lainasi.
  Ja kaikki/ joissa ihmisen lapset  asuwat/ ja eläimet kedolla/ ja linnut taiwasalla/ on hän sinun käsiisi antanut/  ja sinulle näiden kaikkein ylitse wallan lainasi.
                    2:39 SIne se Cullainen pää olet/  Sinun ielkes pite ydhen toisen Waldakunnan ylestuleman/ haluambi quin sinun. Sitelehin  se Colmas Waldakunda/ ioca Cuparinen on/ ionga pite ylitze caiki Makunnat hallitzeman.
  Sinä se kultainen pää olet/ Sinun  jälkeesi pitää yhden toisen waltakunnan ylöstuleman/ halwempi kuin sinun. Siitä  lähin se kolmas waltakunta/ joka kuparinen on/ jonka pitää ylitse kaikki maakunnat  hallitseman.
                    2:40 Sen Nelienen pite couan oleman/  ninquin Raudhan/ Sille ninquin Rauta serkepi ia murenda caiki/ ia ninquin Rauta  caiki rickopi/ Jurinin temen pite mös caiki serkemen ia murendaman.
  Sen neljännen pitää kowan oleman/  niinkuin raudan/ Sillä niinkuin rauta särkeepi ja murentaa kaikki/ ja niinkuin rauta  kaikki rikkoopi/ Juurineen tämän pitää myös kaikki särkemän ja murentaman.
                    2:41 Mutta ettes neit Jalghat ia  warpaat/ politain Sauest ia politain Raudhast/ sen pite ydhen iaetun Waldacunnan  oleman. Quitengin pite sijte Raudhan istuttamisest sijhen sisel iemen/ ninquin sine  neit Raudhan oleuan Sauen cansa secoitetun.
  Mutta että näit ne jalat ja warpaat/  puolittain sawesta ja puolittain raudasta/ sen pitää yhden jaetun waltakunnan oleman.  Kuitenkin pitää sitä raudan istuttamisesta siihen sisälle jäämän/ niinkuin sinä  näit raudan olewan sawen kanssa sekoitetun.
                    2:42 Ja ette Warpaat sen ialghois/  politain Rauta/ ia politain Sauinen oli/ Sen pite politain wahuan/ ia politain heicon  Waldakunnan oleman.
  Ja että warpaat sen jaloissa/  puolittain rauta/ ja puolittain sawinen oli/ Sen pitää puolittain wahwan/ ja puolittain  heikon waltakunnan oleman.
                    2:43 Ja ettes nägit Raudhan secoitetun  Sauen cansa/ kylle he heitens Inhimisen weren peresti ycten secoittauat/ Mutta euet  he quitengin toinen toisestans kijnirijpu/ Nin quin ei Rauta taita Sauen cansa yctensecoitetta.
  Ja ettäs näit raudan sekoitetun  sawen kanssa/ kyllä he heitänsä ihmisen weren perästä yhteen sekoittawat/ Mutta  eiwät he kuitenkaan toinen toisessansa kiinni riipu/ Niinkuin ei rauta taida sawen  kanssa yhteen sekoitettaa.
                    2:44 MUtta neinen Waldacundain aicana/  pite Jumala Tiuahasta ydhen Waldacunnan ylessaattama'/ iotca ei ikenens radhelta.  Ja henen Waldakundans ei pidhe toiselle Canssalle haltunannettaman. Sen pite caiki  näme Waldacunnat särkemen/ ia haiottaman/ Mutta sen pite ijancaikisesta pysijmen.
  Mutta näiden waltakuntain aikana/  pitää Jumala taiwahasta yhden waltakunnan ylössaattaman/ jotka ei ikänänsä raadella.  Ja hänen waltakuntansa ei pidä toiselle kansalle haltuun annettaman. Sen pitää kaikki  nämä waltakunnat särkemän/ ja hajoittaman/ Mutta se pitää iankaikkisesti pysymän.
                    2:45 Samalmoto quin sine neit ydhen  Kiuen/ ilman Käsite poisreueistyn/ ioca Raudhan/ Cuparin/ Sauen/ Hopian ia Cullan  musersi.
  Samalla muotoa kuin sinä näit  yhden kiwen/ ilman käsittä poisrewäistyn/ joka raudan/ kuparin/ sawen/ hopean ja  kullan musersi.
                    
                    VII. Lucu.
                    Ja ette Mahometin ielkin pideis  Turkin tuleman. Daniel. vij.
                    
                    7:9 NEite mine näin/ sihenasti ette  Stolit pandijn/ ia se Wanha itzens istutti. Henen Waattens oli walkia ninquin Lumi/  ia henen Pääns Hiuxet/ ninquin pudhas willa. Henen Stolins oli sula Tulenleicki/  ia henen Rattaans/ paloit tulesta/
  Näitä minä näin/ siihenasti että  tuolit pantiin/ ja se wanha itsensä istutti. Hänen waatteensa oli walkea niinkuin  lumi/ ja hänen päänsä hiukset/ niinkuin puhdas willa. Hänen tuolinsa oli sula tulenliekki/  ja hänen rattaansa/ paloit tulesta/
                    7:10 ia nijste vloskeui yxi pitke  tulinen leimaus. Tuhakerta tuhatta paluelit hende/ ia kymmenen kerta sata tuhatta  seisoit henen edhesens. Ja domio pidhettin/ ia ne kiriat auattin.
  ja niistä uloskäwi yksi pitkä  tulinen leimaus. Tuhat kertaa tuhatta palwelit häntä/ ja kymmenen kertaa satatuhatta  seisoi hänen edessänsä. Ja tuomio pidettiin/ ja ne kirjat awattiin.
                    7:11 Mutta mine catzelin/ ninen swrein  Sanain teden/ iotca se Sarui puhui. Mine catzelin/ sihenasti ette se Peto cooletettu  oli/ ia henen Rumins huckuis/ ia tulehen heitettijn/
  Mutta minä katselin/ niiden suurein  sanain tähden/ jotka se sarwi puhui. Minä katselin/ siihen asti että se peto kuoletettu  oli/ ja hänen ruumiins hukkuisi/ ja tuleen heitettiin/
                    7:12 ia ninen muidhen Petoin woima  poisotettijn. Sille aica ia hetki oli heille märetty/ quinga cauuan cuki pysymen  piti.
  ja niiden muiden petoin woima  poisotettiin. Sillä aika ja hetki oli heille määrätty/ kuinka kauan kukin pysymän  piti.
                    7:13 Mine näin tesse näghys öllä/  Ja catzos/ yxi tuli Taiuan piluis/ ninquin/ iongun Inhimisen Poica/ haman sihen  Wanhan asti/ ia edestootin henen tygens.
  Minä näin tässä näyssä yöllä/  Ja katsos/ yksi tuli taiwan pilwissä/ niinkuin/ jonkun Ihmisen Poika/ hamaan siihen  Wanhaan asti/ ja edestuotiin hänen tykönsä.
                    7:14 Hen annoi henelle wallan/ Cunnian  ia Waldacunnan/ ette caiki Canssat/ Sucukunnat/ ia Kielet pidheis hende Palueleman.  Henen Waltans ombi ijancaikinen/ ioca ei ikenens cadho/ ia henen Waldacunnallens  ei ole Loppua.
  Hän antoi hänelle wallan/ kunnian  ja waltakunnan/ että kaikki kansat/ sukukunnat/ ja kielet pitäisi häntä palweleman.  Hänen waltansa ompi iankaikkinen/ joka ei ikänänsä katoa/ ja hänen waltakunnallansa  ei ole loppua.
                    7:15 Mine Daniel neiste hemmestuin/  ia teme Näky minua heiritzi. Ja mine menin ydhen ninen tyge/ iotca sielle seisoit/  ia rucuelin hende/ ette hen minulle neite caikia vlostoimitais.
  Minä Daniel näistä hämmästyin/  ja tämä näky minua häiritsi. Ja minä menin yhden niiden tykö/ jotka siellä seisoit/  ja rukoilin häntä/ että hän minulla näitä kaikkia ulostoimittaisi.
                    7:16 Ja hen puhui minulle/ ia osotti  minulle/ mite nämet merkitzit.
  Ja hän puhui minulle/ ja osoitti  minulle/ mitä nämät merkitsit.
                    7:17 NÄmet nelie swrta Petho/ ouat  nelie Waldacunda/ iotca Maan päle tuleman pite.
  Nämä neljä suurta petoa/ owat  neljä waltakuntaa/ jotka maan päälle tuleman pitää.
                    7:18 Mutta ne Pyhet sen Corkeiman  pite sen Waldacunnan omistaman/ ia pite sen alati ia ijancaikisesta nautitzeman.
  Mutta ne pyhät sen Korkeimman  pitää sen waltakunnan omistaman/ ja pitää sen alati ja iankaikkisesti nautitseman.
                    7:19 Sitelehin mine kernasti tahdoin  oppia sijte Nelienest Pedhosta/ ioca sangen toisin oli/ quin caicki ne mwdh/ ia  ylen hirmulinen. Jolla raudhaiset hambaat oli ia waskiset Kynnet/ ioca ymberillens  söi ia musersi/ ia techtet hen Jalghoillans tallasi.
  Siitälähin minä kernaasti tahdoin  oppia siitä neljännestä pedosta/ joka sangen toisin oli/ kuin kaikki ne muut/ ja  ylen hirmuinen. Jolla rautaiset hampaat oli ja waskiset kynnet/ joka ympärillänsä  soi ja musersi/ ja tähden hän jaloillansa tallasi.
                    7:20 Ja nijste Kymmeniste Saruist/  iotca henen Pääns päle olit. Ja sijte toisesta/ ioca ylesnousi/ ionga edes Colme  poislangesit. Ja mixi sille Saruella/ Silme oli/ ia Swu/ ioca swret Asiat puhui/  ia swrembi oli/ quin ne mwdh.
  Ja niistä kymmenestä sarwesta/  jotka hänen päänsä päällä olit. Ja siitä toisesta/ joka ylösnousi/ jonka edessä  kolme pois lankesit. Ja miksi sillä sarwella/ Silmä oli/ ja suu/ joka suuret asiat  puhui/ ja suurempi oli/ kuin ne muut.
                    7:21 Ja mine näin sen Saruen sotiuan  nijte Pyhie wastan/ ia sai Woiton heiden wastans/
  Ja minä näin sen sarwen sotiwan  niitä pyhiä wastaan/ ja sai woiton heidän wastaansa/
                    7:22 Sihenasti se Wanha tuli/ ia  Domion teki/ sen Corkeiman Pyhein edeste. Ja se aica ioutui/ ia ne Pyhet omistit  site Waldacunda.
  Siihenasti se Wanha tuli/ ja tuomion  teki/ sen Korkeimman pyhäin edestä. Ja se aika joutui/ ja ne pyhät omistit sitä  waltakuntaa.
                    7:23 Nin Engeli sanoi/ Se Nelies  Peto/ ombi se Nelies Waldakunda/ Maan päle/ ioca wäkeuemexi tule/ quin caiki waldacunnat.  Sen pite caiki Makunnat ylessömen/ tallaman ia musertaman.
  Niin enkeli sanoi/ Se neljäs peto/  ompi neljäs waltakunta/ Maan päällä/ joka wäkewämmäksi tulee/ kuin kaikki waltakunnat.  Sen pitää kaikki maakunnat ylössyömän/ tallaamaan ja musertaman.
                    7:24 Ne henen Kymmenen Saruens/ merkitzeuet/  kymmenen Kuningast/ iotca sijte samasta Waldakunnasta ylesnouseuat. Mutta sen saman  perestä pite ydhen toisen ylestuleman/ sen pite wäkeuemmen oleman/ quin iocu nijste  entisiste/ ia pite Colme Kuningast neurittemen.
  Ne hänen kymmenen sarweansa/ merkitsewät/  kymmenen kuningasta/ jotka siitä samasta waltakunnasta ylösnousewat. Mutta sen saman  perästä pitää yhden toisen ylöstuleman/ sen pitää wäkewämmän oleman/ kuin joku niistä  entisistä/ ja pitää kolme kuningasta nöyrittämän.
                    7:25 Hen pilcapi sen Corkeiman/ ia  ne sen Corkeiman Pyhet hen raatelepi/ ia hen kechta mwtta aighat ia Lain. Mutta  henen Käsijns he ylenannetan/ ycten aican/ ia iotaki aica/ ia ycten polen aican.
  Hän pilkkaapi sen Korkeimman/  ja ne sen Korkeimman pyhät hän raateleepi/ ja hän kehtaa muuttaa ajat ja lain. Mutta  hänen käsiinsä he ylenannetaan/ yhden aikaa/ ja jotakin aikaa/ ja yhden puolen aikaa.
                    7:26 Senielkin pite Domion oleman/  Silloin pite henen waltans poisotettaman/ ette hen pereti hucutetaan ia cadhotetaan.
  Senjälkeen pitää tuomion oleman/  Silloin pitää hänen waltansa pois otettaman/ että hän peräti hukutetaan ja kadotetaan.
                    7:27 Mutta Waldacunda/ wäki ia woima  coco Taiuan alla/ pite sen Corkeiman Canssalle annettaman. Jonga Waldakunda ombi  ijancaikinen/ ia caiki walda pite hende palueleman ia cwleman/
  Mutta waltakunta/ wäki ja woima  koko taiwaan alla/ pitää sen Korkeimman kansalle annettaman. Jonka walta ompi iankaikkinen/  ja kaikki walta pitää häntä palweleman ja kuuleman/
                    7:28 Teme oli sen Puhen loppu.
  Tämä oli sen puheen loppu.
                    
                    IX. Lucu.
                    Danielin Rucous. Danielis.  jx. Lue Rucouskiriast. folio xxiiij. Nijste Seitzemenkymmenden Wijckoista.
                    
                    9:22 Ja Gabriel sanoi minulle/ Nyt  mine olen vloskeunyt/ opettaman sinulle ymmerdhyst/
  Ja Gabriel sanoi minulle/ Nyt  minä olen ulos käynyt/ opettamaan sinulle ymmärrystä/
                    9:23 Sille quin sine rupesit rucoleman/  nin teme Kesky vloskeui/ ia siteuarten mine tulin site sinulle ilmoittaman. Sille  sine olet racastettu ia rackahin/ Nin ota sis waari ettes sen Näghyn ymmerdheisit.
  Sillä kuin sinä rupesit rukoilemaan/  niin tämä käsky uloskäwi/ ja sitäwarten minä tulin sitä sinulle ilmoittamaan. Sillä  sinä olet rakastettu ja rakkahin/ Niin ota siis waarii ettäs sen näyn ymmärtäisit.
                    9:24 SEitzemekymmende Wijckoa ouat  sinun Canssas päle märetyt/ ia sinun Pyhes Caupungis ylitze. Silloin ne ylitzekeumiset  poistoriutan/ ia se Syndi peiteten/ ia se pahateco poissouitetaan. Ja se ijancaikinen  Wanhurskaus edestoodhan/ ia ne Näghyt ia Ennustoxet * insiglatan/ ia se caikein  Pyhein Pyhe woidhellaan.
  Seitsemänkymmentä wiikkoa owat  sinun kansasi päälle määrätyt/ ja sinun pyhän kaupunkisi ylitse. Silloin ne ylitsekäymiset  pois torjutaan/ ja se synti peitetään/ ja se pahateko pois sowitetaan. Ja se iankaikkinen  wanhurskaus edestuodaan/ ja ne näyt ja ennustukset insiglataan/ ja se kaikkein pyhäin  pyhä woidellaan.
                    9:25 Nin tiedhe sis nyt ia merkitze/  sijte aiasta/ coska se Kesky vloskeupi/ ette Jerusalem iellens ylesraketan/ haman  Christusen/ sihen * Pämiehen asti/ ouat seitzemen Wijckoa/ ia caxi cudetkymmende  Wijckoa. Nin ne cadhut ia mwrit iellens ylesraketan/ waicka surkias Aiasa.
  Niin tiedä siis nyt ja merkitse/  siitä ajasta/ koska se käsky uloskäypi/ että Jerusalem jällens ylösraketaan/ hamaan  Kristukseen/ siihen päämieheen asti/ owat seitsemän wiikkoa/ ja kaksi kuudettakymmentä  wiikkoa. Niin ne kadut ja muurit jällens ylösraketaan/ waikka surkeassa ajassa.
                    9:26 Mutta ninen cadhen * cudenkymmenen  Wijckoin ielkin/ nin Christus tapetan/ ia euet he hende tactonuet. Ja yxi sen Pämiehen  Canssa tulepi/ ia raatelepi sen Caupungin ia Pyhydhen/ iotca loputetan ninquin Wädhenpaisumises/  ia haman Sodhan loppwun asti pite sen autiana oleman.
  Mutta niiden kahden kuudenkymmenen  wiikon jälkeen/ niin Kristus tapetaan/ ja eiwät he häntä tahtoneet. Ja yksi sen  päämiehen kanssa tuleepi/ ja raateleepi sen kauupungin ja pyhyyden/ jotka lopetetaan  niinkuin wedenpaisumisessa/ ja hamaan sodan loppuun asti pitää sen autiona oleman.
                    9:27 Mutta hen monille Lijton wahuistapi  yctene Wijckona/ ia keskelle sijnä wijcossa/ se wffri ia Rocawffri lackapi. Ja Sipein  tykene seisouat sen Autiuxen Cauhistoxet/ Ja se ombi pätetty/ ette sen pidhe loppun  asti autiana seisoman.
  Mutta hän monille liiton wahwistaapi  yhtenä wiikkona/ ja keskellä siinä wiikossa/ se uhri ja ruokauhri lakkaapi. Ja siipein  tykönän seisowat sen autiuksen kauhistukset/ Ja se ompi päätetty/ että sen pitää  loppuun asti autiona seisoman.
                    
                    XI. Lucu.
                    Antichristuxest/ henen Waldacunnastans/  henen Jumalan Palueluxestans ia henen cadhotuxestans. Danielis. xij.
                    11:36 Ja sen Kuningan pite tekemen  mite hen tacto/ Ja hen corghottapi itzens ia ylendepi itzens caikia wastan quin  Jumala onopi. Ja wastan site Jumaloitten Jumalata/ hen hirmulisesta puhupi. Ja sen  pite henelle menestymen/ sihenasti ette se Wiha teuteteen. Sille se ombi pätetty/  quinga cauuan sen pite wipymen.
  Ja se kuninkaan pitä tekemään  mitä hän tahtoo/ Ja hän korottaapi itsensä ja ylentääpi itsensä kaikkia wastaan  kuin Jumala onpi. Ja wastaan sitä Jumaloitten Jumalata/ hän hirmullisesti puhuupi.  Ja sen pitää hänelle menestymän/ siihen asti että se wiha täytetään. Sillä se ompi  päätetty/ kuinka kauan sen pitää wiipymän.
                    11:37 Hene' * Iseins Jumalata eipe  henen pidhe totteleman/ eike * Waimoin rackausta/ eike iostaki Jumalasta lucupitemen.  Sille caikia wastan henen pite itzens corghottaman.
  Hänen isäinsä jumalata eipä hänen  pidä tottelemaan/ eikä waimoin rakkausta/ eikä jostakin jumalasta lukua pitämän.  Sillä kaikkia wastaan hänen pitää itsensä korottaman.
                    11:38 Mutta henen omans Jumalans  Maosim pite henen palueleman/ Sille * ydhen Jumalan/ iosta henen Iseins ei miteken  tienyt/ pite henen cunnioittaman/ Cullalla/ Hopialla/ callilla Kiuille/ ia Clenodialla.
  Mutta hänen omansa jumalansa maosim  pitää hänen palweleman/ Sillä yhden jumalan/ josta hänen isäinsä ei mitäkään tiennyt/  pitää hänen kunnioittaman/ kullalla/ hopealla/ kalliilla kiwillä/ ja klenodialla.
                    11:39 Ja henen pite nijlle/ iotca  hende auttauat site * Maosim wahuistaman/ sen mucalaisen Jumalan cansa/ ionga hen  vloswalinut on/ swren Cunnian tekemen. Ja asettapi heite HERRAXI swren Hywydhen  päle/ ia vlosiacapi heille Maan Palcaxens.
  Ja hänen pitää niille/ jotka häntä  auttawat sitä maosim wahwistaman/ sen muukalaisen jumalan kanssa/ jonka hän uloswalinnut  on/ suuren kunnian tekemään. Ja asettaapi heitä HERRAKSI suuren hywyyden päälle/  ja ulos jakaapi heille maan palkaksensa.
                    11:40 JA lopusa pite sen Etelen Kuningan  henen cansans söxemen/ Ja sen pohiaisen Kuningan pite ninquin Twlispään henen wastans  carkaiaman/ Rattailla/ Ratzasmiehille/ ia monilla haaxilla. Ja henen pite Maadhen  siselmenemen/ ia haaskaman ia lepitze waeldaman.
  Ja lopussa pitää sen etelän kuninkaan  hänen kanssansa syöksemään/ Ja sen pohjan kuninkaan pitää niinkuin tuulispään hänen  wastaansa karkaaman/ rattailla/ ratsasmiehillä/ ja monilla haaksilla. Ja hänen pitää  maahan sisälle menemän/ ja haaskaaman ja läwitse waeltaman.
                    11:41 Ja henen pite sihen Lustisen  Maan siseltuleman/ ia monda pite surmattaman.
  Ja hänen pitää siihen lustiseen  maan sisälle tuleman/ ja monta pitää surmattaman.
                    11:42 Mutta nämet pite henen Kädhestens  poisweltemen/ Edom/ Moab/ ia ne Ammonin lasten Pämiehet. Ja henen pite woimans maihin  lehettemen/ Ja Egijpti ei pidhe heneste päsemen.
  Mutta nämät pitää hänen kädestänsä  pois wälttämän/ Edom/ Moab/ ja ne Ammonin lasten päämiehet. Ja hänen pitää woimansa  maihin lähettämän/ Ja Egypti ei pidä hänestä pääsemän.
                    11:43 Waan henen pite Matkustoxens  cautta/ ylitze Cullan ia Hopian/ ia caiken Egijptin/ Lijbian/ ia Ethiopian tauaran  hallitzeman.
  Waan hänen pitää matkustuksen  kautta/ ylitse kullan ja hopean/ ja kaiken Egyptin/ Libyan/ ja Ethiopian tawaran  hallitseman.
                    11:44 Mutta yxi sanoma Idheste ia  Pohiaisesta pite hende heiritzemen/ ia hen vloskeupi surella iulmaudhella/ aiatellen/  monda cadhotta ia hucutta.
  Mutta yksi sanoma idästä ja pohjoisesta  pitää häntä häiritseman/ ja hän uloskäypi suurella julmaudella/ ajatellen/ monta  kadottaa ja hukuttaa.
                    11:45 Ja henen pite Pallatzins hurstit  vlosleuittemen cadhen Meren keskel/ sen cunnialisen Pyhydhen Woren tykene. Sihenasti  ette henen Loppuns tulepi/ ia eikengen hende pide auttaman.
  Ja hänen pitää palatsins hurstit  uloslewittämän kahden meren keskelle/ sen kunniallisen pyhyyden wuoren tykönä. Siihenasti  että hänen loppunsa tuleepi/ ja eikenkään häntä pidä auttaman.
                    
                    XII. Lucu.
                    12:1 SIlle samalla aialla/ ylesnousepi  se swri Pämies Michael/ ioca sinun Canssas edesseiso. Sille ette yxi nin surkia  aica pite tuleman/ ionga caltainen ei ikenens ollut ole/ sittequin Inhimiset rupesit  oleman/ haman sihen aican asti. Sille samalla aialla/ sinun Canssas wapadhetan/  caiki iotca Kirias ouat kirioitetut.
  Sillä samalla ajalla/ ylösnouseepi  se suuri päämies Michael/ joka sinun kansasi edessä seisoo. Sillä että yksi niin  surkea aika pitää tuleman/ jonka kaltainen ei ikänänsä ollut ole/ sittenkuin ihmiset  rupesit oleman/ hamaan siihen aikaan asti. Sillä samalla ajalla/ sinun kansasi wapahdetaan/  kaikki jotka kirjassa owat kirjoitetut.
                    12:2 Ja monda/ iotca maan mullas  macauat/ yleshereieuet/ mutomat ijancaickisehen Elemehen/ ia mutomat ijancaikisehen  pilcahan ia häpiehen.
  Ja monta/ jotka maan mullassa  makaawat/ ylösheräjäwät/ muutamat iankaikkiseen elämähän/ ja muutamat iankaikkiseen  pilkkahan ja häpeähän.
                    12:3 Mutta ne Opettaiat paistauat/  ninquin Taiuan kircaus/ Ja iotca monda kiendeuet Wanhurskautehen/ ninquin ne Techtet  alati ia ijancaikisesta.
  Mutta ne opettajat paistawat/  niinkuin taiwaan kirkkaus/ Ja jotka monta kääntäwät wanhurskauteen/ niinkuin ne  tähdet alati ja iankaikkisesti.
                    12:4 Ja sine Daniel peite nämet sanat/  ia insigla näme Kirioituxet/ Haman sihen wimeisen aicahan. Silloin pite SEN tyge  monda tuleman/ ia swren ymmerdhyxen leutemen.
  Ja sinä Daniel peitä nämät sanat/  ja insiglaa nämä kirjoitukset/ Hamaan siihen wiimeiseen aikahan. Sillon pitää sen  tykö monta tuleman/ ja suuren ymmärryksen löytämän.
                    12:5 JA Mine Daniel näin/ ia catzos/  Caxi mwta sielle seisoit/ toinen telle Wirdhan Actel/ ia se toinen sille toisella  actella.
  Ja minä Daniel näin/ ja katsos/  Kaksi muuta siellä seisoit/ toinen tällä wirran actella (rannalla) / ja se toinen  sillä toisella actella.
                    12:6 Ja sanoi hen sille/ ioca oli  Linaisel waatteil puietettu/ ioca ylembänseisoi Wirdhan tyken Coska neinen Ihmein  loppu tulle ?
  Ja sanoi hän sille/ joka oli liinaisella  waatteilla puetettu/ joka ylempänä seisoi wirran tykön. Koska näiden ihmein loppu  tulee?
                    12:7 Nin mine warinotin heneste/  ioca Linaisel waatteilla puietetu oli/ ioca ylembänseiso Wirdhan tyken. Ja hen ylesnosti  henen Oikean ia wasemen Kädhens Taiuasen pein/ ia wannoi sen cautta ioca ijancaikisesta  elepi/ Ette Sen pite ydhen aigan/ ia mutomat aighat/ ia ydhen polen aighan wipymen.  Ja quin sen Pyhen Canssan haiotus lopun saa/ silloin caiki näme tapactuuat.
  Niin minä waarin otin hänestä/  joka liinaisilla waatteila puetettu oli/ joka ylempänä seisoi wirran tykönä. Ja  hän ylösnosti hänen oikean ja wasemman kätensä taiwaaseen päin/ ja wannoi sen kautta  joka iankaikkisesti elääpi/ Että sen pitää yhden ajan/ ja muutamat ajat/ ja yhden  puolen ajan wiipymän. Ja kuin sen pyhän kansan hajoitus lopun saa/ silloin kaikki  nämä tapahtuwat.
                    12:8 Mine tosin temen cwlin/ waan  em mine ymmertenyt/ ia sanoin/ Racas HERRA/ mite sijtte tapactune?
  Minä tosin tämän kuulin/ waan  en minä ymmärtänyt/ ja sanoin/ Rakas HERRA/ mitä sitten tapahtunee?
                    12:9 Mutta hen sanoi/ Mene Daniel/  sille se on peitetty ia insiglattu/ haman sihen wimeisen aicahan.
  Mutta hän sanoi/ Mene Daniel/  sillä se on peitetty ja insiglattu/ hamaan siihen wiimeiseen aikaan.
                    12:10 Monda pudhastetaan/ tulella  waletaan/ ia coetellan/ Mutta ne Jumalattomat piteuet Jumalattoman menon. Ja ne  Jumalattomat euet neite tottele/ Mutta ne ymmerteueiset neiste warinottauat.
  Monta puhdistetaan/ tulella waletaan/  ja koetellaan/ Mutta ne jumalattomat pitäwät jumalattoman menon. Ja ne jumalattomat  eiwät näitä tottele/ Mutta ne ymmärtäwäiset näistä waarin ottawat.
                    12:11 Ja sijte aighasta/ coska se  iocapeiueinen Wffri poisotettu on/ Ja yxi autiudhen Cauhistos sielle pannan/ ouat  tuhat/ caxisata ia ydhexenkymmende peiue.
  Ja siitä ajasta/ koska se joka  päiwäinen uhri poisotettu on/ Ja yksi autiuden kauhistus siellä pannaan/ owat tuhat/  kaksisataa ja yhdeksänkymmentä päiwää.
                    12:12 Autuas se on/ ioca odhottapi  ia vlottupi nihin tuhanden/ colmensadhan ia widhen nelietkymmendeen peiuijn.
  Autuas se on/ joka odottaapi ja  ulottuupi niihin tuhanteen/ kolmeensataan ja wiiden neljätkymmenensiin päiwiin.
                    12:13 Mutta sine Daniel/ mene pois/  sihenasti quin loppu tule/ ia leue/ ettes ylesnousisit sinun Osahas.
  Mutta sinä Daniel/ mene pois/  siihenasti kuin loppu tulee/ ja lepää/ että ylösnousisit sinun osaasi.
                    
                    Loppu Danielist ia muista  swremist Prophetista.