Danielist.
XI. Lucu.
Antichristuxest/ henen Waldacunnastans/ henen Jumalan Palueluxestans ia henen cadhotuxestans. Danielis. xij.
11:36 Ja sen Kuningan pite tekemen mite hen  tacto/ Ja hen corghottapi itzens ia ylendepi itzens caikia wastan quin Jumala  onopi. Ja wastan site Jumaloitten Jumalata/ hen hirmulisesta puhupi. Ja sen  pite henelle menestymen/ sihenasti ette se Wiha teuteteen. Sille se ombi  pätetty/ quinga cauuan sen pite wipymen.
                    Ja se  kuninkaan pitä tekemään mitä hän tahtoo/ Ja hän korottaapi itsensä ja ylentääpi  itsensä kaikkia wastaan kuin Jumala onpi. Ja wastaan sitä Jumaloitten Jumalata/  hän hirmullisesti puhuupi. Ja sen pitää hänelle menestymän/ siihen asti että se  wiha täytetään. Sillä se ompi päätetty/ kuinka kauan sen pitää wiipymän. 
11:37 Hene' * Iseins Jumalata eipe henen pidhe  totteleman/ eike * Waimoin rackausta/ eike iostaki Jumalasta lucupitemen. Sille  caikia wastan henen pite itzens corghottaman.
Hänen  isäinsä jumalata eipä hänen pidä tottelemaan/ eikä waimoin rakkausta/ eikä  jostakin jumalasta lukua pitämän. Sillä kaikkia wastaan hänen pitää itsensä  korottaman. 
11:38 Mutta henen omans Jumalans Maosim pite  henen palueleman/ Sille * ydhen Jumalan/ iosta henen Iseins ei miteken tienyt/  pite henen cunnioittaman/ Cullalla/ Hopialla/ callilla Kiuille/ ia Clenodialla.
Mutta  hänen omansa jumalansa maosim pitää hänen palweleman/ Sillä yhden jumalan/  josta hänen isäinsä ei mitäkään tiennyt/ pitää hänen kunnioittaman/ kullalla/  hopealla/ kalliilla kiwillä/ ja klenodialla. 
11:39 Ja henen pite nijlle/ iotca hende  auttauat site * Maosim wahuistaman/ sen mucalaisen Jumalan cansa/ ionga hen  vloswalinut on/ swren Cunnian tekemen. Ja asettapi heite HERRAXI swren Hywydhen  päle/ ia vlosiacapi heille Maan Palcaxens.
Ja hänen  pitää niille/ jotka häntä auttawat sitä maosim wahwistaman/ sen muukalaisen  jumalan kanssa/ jonka hän uloswalinnut on/ suuren kunnian tekemään. Ja  asettaapi heitä HERRAKSI suuren hywyyden päälle/ ja ulos jakaapi heille maan palkaksensa. 
11:40 JA lopusa pite sen Etelen Kuningan henen  cansans söxemen/ Ja sen pohiaisen Kuningan pite ninquin Twlispään henen wastans  carkaiaman/ Rattailla/ Ratzasmiehille/ ia monilla haaxilla. Ja henen pite  Maadhen siselmenemen/ ia haaskaman ia lepitze waeldaman.
Ja  lopussa pitää sen etelän kuninkaan hänen kanssansa syöksemään/ Ja sen pohjan  kuninkaan pitää niinkuin tuulispään hänen wastaansa karkaaman/ rattailla/  ratsasmiehillä/ ja monilla haaksilla. Ja hänen pitää maahan sisälle menemän/ ja  haaskaaman ja läwitse waeltaman. 
11:41 Ja henen pite sihen Lustisen Maan  siseltuleman/ ia monda pite surmattaman.
Ja hänen  pitää siihen lustiseen maan sisälle tuleman/ ja monta pitää surmattaman. 
11:42 Mutta nämet pite henen Kädhestens  poisweltemen/ Edom/ Moab/ ia ne Ammonin lasten Pämiehet. Ja henen pite woimans  maihin lehettemen/ Ja Egijpti ei pidhe heneste päsemen.
Mutta  nämät pitää hänen kädestänsä pois wälttämän/ Edom/ Moab/ ja ne Ammonin lasten  päämiehet. Ja hänen pitää woimansa maihin lähettämän/ Ja Egypti ei pidä hänestä  pääsemän. 
11:43 Waan henen pite Matkustoxens cautta/  ylitze Cullan ia Hopian/ ia caiken Egijptin/ Lijbian/ ia Ethiopian tauaran  hallitzeman.
Waan  hänen pitää matkustuksen kautta/ ylitse kullan ja hopean/ ja kaiken Egyptin/  Libyan/ ja Ethiopian tawaran hallitseman. 
11:44 Mutta yxi sanoma Idheste ia Pohiaisesta  pite hende heiritzemen/ ia hen vloskeupi surella iulmaudhella/ aiatellen/ monda  cadhotta ia hucutta.
Mutta  yksi sanoma idästä ja pohjoisesta pitää häntä häiritseman/ ja hän uloskäypi suurella  julmaudella/ ajatellen/ monta kadottaa ja hukuttaa. 
11:45 Ja henen pite Pallatzins hurstit  vlosleuittemen cadhen Meren keskel/ sen cunnialisen Pyhydhen Woren tykene.  Sihenasti ette henen Loppuns tulepi/ ia eikengen hende pide auttaman.
Ja hänen  pitää palatsins hurstit uloslewittämän kahden meren keskelle/ sen kunniallisen  pyhyyden wuoren tykönä. Siihenasti että hänen loppunsa tuleepi/ ja eikenkään  häntä pidä auttaman.