Jesajan kirja
XXIX. Lucu.
Jumalattomain Sokiudhest/ Inhimisten Sädhyste/ Euangeliumita wastan/ haikiast Soimudhest ia Sadhatoxist/ iotca Mielicaruaudhest/ pahoia wastan/ vloskeuuet. Ellei te tadho Sana wastan otta/ Nin langecat Sokiana teiden oman mieliwaltaan.
29:9 PAatucot ia olcot tyhmetyt/ Soghaiska  teiten/ ia tulcat iuoxin/ ei quitengan Winasta/ Horiucat/ ei quitengan  wäkeueste Joomasta.
                    Paatukaat  ja olkaat tyhmetyt/ Sokaiskaa teitän/ ja tulkaat juowuksiin/ ei kuitenkaan  wiinasta/ Horjukaat/ ei kuitenkaan wäkewästä juomasta. 
29:10 Sille HERRA ombi teille ydhen raskan  vnen hengen siselpannut/ ia teiden Silmen sulkenut. Teiden Prophetat ia  Pämiehet/ ynne Näkeiten cansa/ ombi hen soghaisznut/
Sillä  HERRA ompi teille yhden raskaan unen hengen sisälle pannut/ ja teidän silmän  sulkenut. Teidän prophetat ja päämiehet/ ynnä näkijäin kanssa/ ompi hän  sokaissut./ 
29:11 Nin ette caikein Prophetain Näyt pite teille  oleman ninquin Insiglatun Kirian sanat. Jonga ios iocu andane sille quin lukia  taita/ ia sanotaisin henelle/ Lue täte/ Ja hen wastapi/ En taidha/ Sille se on  insiglattu.
Niin  että kaikkein prophetain näyt pitää teille oleman niinkuin insiglatut kirjan  sanat. Jonka jos joku antanee sille kuin lukea taita/ ja sanottaisiin hänelle/  Lue tätä/ ja hän wastaapi/ En taida/ Sillä se on insiglattu (sinetöity). 
29:12 Eli ios iocu annais sille quin ei Lukia  taitaisi/ ia sanois/ Lue täte/ ia hen wastapi. En taidha lukia.
Eli jos  joku antaisi sille kuin ei lukea taitaisi/ ja sanoisi/ Lue tätä/ ja hän  wastaapi/ En taida lukea. 
29:13 Ja HERRA sanopi/ Ette teme Canssa  lehestypi minua suullans/ ia hwlillans cunnioitzeuat/ Mutta heiden sydhemens on  caucana minusta/ Ja pelkeuet minua Inhimisten Keskyn ielkin/ quin he opettauat.
Ja HERRA  sanoopi/ Että tämä kansa lähestyypi minua suullansa/ ja huulillansa  kunnioitsewat/ Mutta heidän sydämensä on kaukana minusta/ ja pelkääwät minua  ihmisten käskyn jälkeen/ kuin he opettawat. 
29:14 Nin mine mös tadhon temen Canssan cansa  ihmelisesta menne/ hirmulisesta ia camalasta. Ette heiden Wijsaans Wijsaudhen  pite huckuman/ ia heiden Ymmerteueistens ymmerdhyxen mine poisheiten.
Niin  minä myös tahdon tämän kansan kanssa ihmeellisesti mennä/ hirmullisesti ja  kamalasti. että heidän wiisaansa wiisauden pitää hukkuman/ ja heidän  ymmärtäwäistensä ymmärryksen minä pois heitän. 
29:15 We nijlle/ iotca salatut tactouat olla  HERRAN edhes/ heiden Aiuotuxens peitte/ ia heiden Teghonsa pimeydhes pite/ ia sanouat/  cuca meite näke? Eli cuca tundene meite?
Woi  niille/ jotka salatut tahtowat olla HERRAN edessä/ heidän aiwoituksensa  peittää/ ja heidän tekonsa pimeydessä pitää/ ja sanowat/ kuka meitä näkee? Eli  kuka tuntenee meitä? 
29:16 Oij mixi te nin nuriat oletta? Jwri quin  iocu Sauenualain saui aiattelis/ ia iocu Käsiala puhuis henen Mestaristans/  Eipe hen minua tehnyt/ Ja iocu Teco sanois henen Tekiestens/ Eipe hen minua  tunne.
Oi miksi  te niin nurjat olette? Juuri kuin joku sawenwalajan sawi ajattelisi/ ja joku  käsiala puhuisi mestaristansa/ Eipä hän minua tehnyt/ Ja joku teko sanoisi  hänen tekijästänsä/ Eipä hän minua tunne. 
29:17 Lach nyt/ wähen hetken pereste/ pite  Libanon pellon Kedhoxi tuleman/ Ja Pellonkäto pite Metzexi luettaman.
Lach  nyt/ Wähän hetken perästä/ pitää Libanonin pellon kedoksi tuleman/ ja  pellonkätö pitää metsäksi luettaman. 
29:18 Sille samalla aialla/ pite ne Cwroit  cwleman temen Kirian Sanoia/ ia ninen Sokiain silmet pite näkemen pimeydheste  ia syngyste.
Sillä  samalla ajalla/ pitää ne kuurot kuuleman tämän kirjan sanoja/ ja niiden sokeain  silmät pitää näkeman pimeydestä ja synkeydestä. 
29:19 Ja ne Radholiset iellenssaauat ilon  HERRASA/ Ja ne Kieuhet Inhimisten seas/ pite riemuitzeman sijnä Israelin Pyhes.
Ja ne  raadolliset jällens saawat ilon HERRASSA/ Ja ne köyhät ihmisten seassa/ pitää  riemuitseman siinä Israelin Pyhässä. 
29:20 Coska ne Tyrannit huckuuat/ ia ne  Pilcurit Lopuns saauat/ Ja ne caiki mestatuxi tulisit/ iotca waluouat Waiua  matkan saattaxens.
Koska ne  tyrannit hukkuwat/ ja ne pilkkurit loppunsa saawat/ Ja ne kaikki mestatuksi  tulisit/ jotka walwowat waiwaa matkaan saattaaksensa. 
29:21 Jotca saattauat Inhimisie synditekemen  Sarnan cautta/ ia wainouat Rangastaians Portissa/ ia poickeuat Oikiudhesta  walhen cautta.
Jotka  saattawat ihmisiä syntiä tekemään saarnan kautta/ ja wainoawat rankaisijaansa  portissa/ ja poikkeawat oikeudesta walheen kautta. 
29:22 Senteden sanopi HERRA/ Abrahamin  Lunastaia tellens Jacobin Honelle/ Ei Jacob pide sillen häpien ala tuleman/ ia  ei pide henen Casuons enämbi häpiemen.
Sentähden  sanoopi HERRA/ Abrahamin Lunastaja tällens Jakobin huoneelle/ Ei Jakob pidä  silleen häpeän alle tuleman/ ja ei pidä hänen kaswonsa enempi häpeämän. 
29:23 Sille coska he saauat Lapsens nädhexens/  ne minun käsialani/ heiden seasans/ nin he Pyhittteuet minun Nimeni. Ja heiden  pite sen pyhen Jacobis pyhittemen/ ia site Israelin Jumalat pelkemen.
Sillä  koska he saawat lapsensa nähdäksensä/ ne minun käsialani/ heidän seassansa/  niin he pyhittäwät minun nimeni. Ja heidän pitää sen pyhän Jakobissa  pyhittämän/ ja sitä Israelin Jumalata pelkäämän. 
29:24 Sille ne/ ioilla exyueinen Hengi onopi/  wastanrupeuat ymmerdhöste/ ia ne Turhanpuhuiat salliuat heitens opetta.
Sillä  ne/ joilla eksywäinen henki on/ wastaanrupeawat ymmärrystä/ ja ne turhanpuhujat  salliwat heitänsä opettaa.