Jesajan kirja
LII. Lucu.
Christus Lohuttapi sen waiuatun Seurakunnans. Esa. lij.
52:1 NOuse yles/ Nouse yles Zion/ Pue sinun  Wäkewytes sinun päles/ caunista sinuas Herroittain sine Pyhe Caupungi  Jerusalem.
                    Nouse  ylös/ Nouse ylös Zion/ Pue sinun wäkewyytesi sinun päällesi/ kaunista sinuas  herrottain sinä pyhä kaupunki Jerusalem. 
52:2 Sille ette testedes ei yxiken  ymberileickamatoin eike Sastainen pide sinussa hallitzeman. Nouse yles tomusta.  Nouse yles sine Fangittu Jerusasem.
Sillä  että tästedes ei yksikään ympärileikkaamatoin eikä saastainen pidä sinussa  hallitseman. Nouse ylös tomusta. Nouse ylös sinä wangittu Jerusalem. 
52:3 Päste sinus Cahleistas/ sine Fangittu  Zionin tyter. Sille ette nein sanopi HERRA/ Te oletta tyhijehen mydhyt/ Ja  ilman Penningite te mös lunastetan.
Päästä  sinus kahleistasi/ sinä wangittu Zionin tytär. Sillä että näin sanoopi HERRA/  Te olette tyhjiin myydyt/ ja ilman penninkiä te myös lunastetaan 
52:4 Sille ette nin sanopi HERRA Jumala. Minun  Canssan ensin alasmeni Egiptijn/ oleman sielle wieraszna. Ja Assur ombi heille  wäkiualta tehnyt ilman syyte.
Sillä että  niin sanoopi HERRA Jumala. Minun kansani ensin alasmeni Egyptiin/ oleman siellä  wierasna. Ja Assur ompi heille wäkiwaltaa tehnyt ilman syytä. 
52:5 Wan mite teste ombi tekeminen? Ma HERRA.  Sille ette minun Canssan huckan poiswiedhen/ Ette iotca heite hallitzeuat/ ne  saattauat heite idkemen/ ma HERRA.
Waan  mitä tästä ompi tekeminen? Ma HERRA. Sillä että minun kansan hukkaan  poiswiedään/ että jotka heitä hallitsewat/ ne saattawat heitä itkemään/ ma  HERRA. 
52:6 Ja minun Nimen peiue peiuelde pilcataan.  Senteden pite minun Canssan/ sinä peiuenä minun Nimeni tundeman.
Ja minun  nimeni päiwä päiwältä pilkataan. Sentähden pitää minun kansani/ sinä päiwänä  minun nimeni tuntemaan. 
52:7 Sille catzos/ Mine tahdon itze puhua. O  quinga suloisat ouat Worden päle ninen Jalghat/ iotca Rauhan iulijstauat/ ne  quin hyue sarnauat/ Terueydhen ilmoittauat.
Sillä  katsos/ Minä tahdon itse puhua. Oi kuinka suloiset owat wuoren päällä niiden  jalat/ jotka rauhan julistawat/ ja kuin hywää saarnaawat/ terweyden  ilmoittawat. 
52:8 Jotca Zionil sanouat. Sinun Jumalas ombi  Kuningas. Sinun vartias corkiast hwtauat änellens/ ia ynne iloitzeuat/ Sille  ette se nähden silmelle/ cosca HERRA Zionin kiendä.
Jotka  Zionille sanowat. Sinun Jumalasi ompi kuningas. Sinun wartijasi korkeasti  huutawat äänellänsä/ ja ynnä iloitsewat/ Sillä että se nähdään silmällä/ koska  HERRA Zionin kääntää. 
52:9 Iloitkat ynne ia Riemutkat te Jerusalemin  autiat. Sille ette HERRA ombi henen Canssans wahuistanut/ ia Jerusalemin  pästenyt.
Iloitkaat  ynnä ja riemuitkaat te Jerusalemin autiat. Sillä että HERRA ompi hänen kansansa  wahwistanut/ ja Jerusalemin päästänyt. 
52:10 HERRA ombi ilmottanut henen pyhen  Käsiuartens caikein pacanain silmein edesse/ nin/ ette caiki Mailman äret pite  meiden Jumalan Terueydhen näkemen.
HERRA  ompi ilmoittanut hänen pyhän käsiwartensa kaikkein pakanain silmäin edessä/  niin/ että kaikki maailman ääret pitää meidän Jumalan terweyden näkemän. 
52:13 CAtzos/ Minun Paluelian toimelisesta  tekepi/ ia corgotetan/ ylesnostetan/ ia sangen corckiaxi tulepi.
Katsos/  Minun palwelijani toimellisesti tekeepi/ ja korotetaan/ ylösnostetaan/ ja  sangen korkeaksi tuleepi. 
52:14 Nin ette monda sinusta heitens  pahendauat/ Ette henen Motonsa rymembi on muita Inhimisie/ Ja henen Hahmons  quin Inhimisten Lastein.
Niin  että monta sinusta heitänsä pahentawat/ että hänen muotonsa rumempi on muita  ihmisiä/ Ja hänen hahmonsa kuin ihmisten lastein. 
52:15 Mutta nin henen pite monda Pacanata  wiscoiman/ ette mös Kuningahatki pite heiden swnssa henen edesens  kijnituckiman. Sille ette ioilla ei miten heneste ilmoitettu ollut/ nekin  ilolla henen nekeuet. Ja iotca ei mite sijte cwlleet ole/ ne sen astaitzeuat.
Mutta  niin hänen pitää monta pakanata wiskoiman (priiskottawa)/ että myös  kuninkaatkin pitää heidän suunsa hänen edessänsä kiinnitukkiman. Sillä että  jolle ei mitään hänestä ilmoitettu ollut/ nekin ilolla hänen näkewät. Ja jotka  ei mitään siitä kuulleet ole/ ne sen astaitsewat (hawaitsewat)