Jesajan kirja
XLIX. Lucu.
Christusen Waldakunnasta/ ei waiuoin Juttaille/ mutta coco Mailmas/ henen Hengens puhupi Esa. xlix.
49:1 CWlcat minua te Lodhot/ ia te caucaiset  Canssat wariottacat. HERRA ombi Eitin Cocdhusta minun cutzunut.
                    Kuulkaat  minua te luodot/ ja te kaukaiset kansat waarin ottakaat. HERRA ompi äitini  kohdusta minun kutsunut. 
49:2 Hen muisti Nimeni päle/ Ja pani minun  Suuni ninquin Tereuen Miecan. Henen Kädhens warion ala hen minun peitti.
Hän  muisti nimeni päälle/ Ja pani minun suuni niinkuin terween miekan. Hänen  kätensä warjon alle hän minun peitti. 
49:3 Ja pani minun kijlteuexi Noolexi/ ia  pisti minun henen Winehense/ ia sanoi minulle. Sine olet minun paluelian/  Israeli sine olet/ iossa mine cunnioitetan.
Ja pani  minun kiiltäwäksi nuoleksi/ ja pisti minun hänen wiinehensä/ ja sanoi minulle.  Sinä olet minun palwelijani/ Israel sinä olet/ jossa minä kunnioitetaan. 
49:4 Mutta mine sanoin/ Huckan mine Tötetein/  turhan ia tyhien mine culutin wäkeni temen päle. Quitengi ombi minun syyn  HERRAN tekene/ ia minun Wircan ombi minun Jumalani.
Mutta  minä sanoin/ Hukkaan minä työtä tein/ turhan ja tyhjän minä kulutin wäkeni  tämän päälle. Kuitenkin ompi minun syyni HERRAN tykönä/ ja minun wirkani ompi  minun jumalani. 
49:5 Ja sanopi HERRA/ ioca loij cochdosta  minun henelle Palueliaxi/ ette minun pite palauttaman Jacob henellen/ senpäle  ettei Israel hucastuisi.
Ja  sanoopi HERRA/ joka loi kohdusta minun hänelle palwelijaksi/ että minun pitää  palauttaman Jakob hänellen/ senpäälle ettei Israel hukastuisi. 
49:6 Senteden olen mine caunis HERRAN edese/  ia minun Jumalan ombi minun wäken. Ja sanopi/ Wehe se on ettes olet minun  Paluelian Jacobin sucu yleskoriaman/ ia iellenstoman ne Israelin haiotetut. Mutta  mine panin sinun mös Pacanoiten walkiudexi/ ette sinun pite oleman minun  Terueyten mailman loppun asti.
Sentähden  olen minä kaunis HERRAN edessä/ ja minun Jumalani ompi minun wäkeni. Ja  sanoopi/ Wähän se on ettäs olet minun palwelijan Jakobin sukua ylöskorjaaman/  ja jällens tuoman ne Israelin hajoitetut. Mutta minä panin sinun myös  pakanoitten walkeudeksi/ että sinun pitää oleman minun terweyteni maailman  loppuun asti. 
49:7 Nin puhupi HERRA Israelin Lunastaia/  henen pyhense/ nijlle ylencatzotuille sieluille/ sille Canssalle iosta me  cauhistumma. Sille Paluelialle/ ioca Sangareitten alla onopi/ Kuningasten pite  näkemen ia ylesnouseman. Ja Esimiesten pite rucoleman HERRAN tedhen ioca  wskolinen on/ sen pyhen tedhen Israelise/ ioca sinun wloswalinut on.
Niin puhuupi  HERRA Israelin lunastaja/ hänen pyhänsä/ niille ylenkatsotuille sieluille/  sille kansalle josta me kauhistumme. Sille palwelijalle/ joka sankareitten alla  on/ Kuningasten pitää näkemän ja ylösnouseman. Ja esimiesten pitää rukoileman  HERRAN tähden joka uskollinen on/ sen pyhän tähden Israelissa/ joka sinun  uloswalinnut on. 
49:8 NEin sanopi HERRA/ mine olen sinun  Rucouxes otolisella Aijalla cwllut/ ia olen Terueydhen peiuenä sinua auttanut.  Ja olen warielut sinua/ Ja Lijtoxi Canssain seas olen sinun sätenyt. Ette sinun  pite Maan ylesoijendaman/ ia ne haaskatut Perimiset omistaman.
Näin  sanoopi HERRA/ minä olen sinun rukouksesi otollisella ajalla kuullut/ ja olen  terweyden päiwänä sinua auttanut. Ja olen warjellut sinua/ ja liitoksi kansain  seassa olen sinun säätänyt. Että sinun pitää maan ylösojentaman/ ja ne  haaskatut perimiset omistaman. 
49:9 Sanomahan nijlle Fangituille/ Wlosmenget/  ia nijlle iotca pimeis ouat/ Tulcat edes. Ette he Tiedhein ohesa heitens  eleteisit.
Sanomahan  niille wangituille/ ulosmenkäät/ ja niille jotka pimeässä owat/ Tulkaat edes.  Että he teiden ohessa heitäns elättäisit. 
49:10 Ja saisit ioca hyperelle heiden  elatoxens/ Eipe heiden pide isoman eike ianoman. Ja helleh eli Auringo ei pide  heite poltaman. Sille ette heiden Armactaians heite wiepi/ ia iodhattapi heiet  Wesilectein tyge.
Ja  saisit joka hyperellä (kukkulalla 1642) elatuksensa/ Eipä heidän pidä isoaman  eikä janoaman. Ja helle eli aurinko ei pidä heitä polttaman. Sillä että heidän  armahtajansa heitä wiepi/ ja johdattaapi heidät wesilähtein tykö. 
49:11 Ja mine panen caiki minun Woreni tiexi/  ia minun Polcuni pite tallattaman.
Ja minä  panen kaikki minun wuoreni tieksi/ ja minun polkuni pitää tallattaman. 
49:12 Catzos/ nemet cauca tuleuat/ Ja catzos/  nemet Pohianpolest/ ia nemet Merenpolest/ ia ne mwdh Etelen maalda.
Katsos/  nämät kaukaa tulewat/ Ja katsos/ nämät pohjan puolesta/ ja nämät meren  puolesta/ ja ne muut etelän maalta. 
49:13 Iloitka te Taiuat/ Riemuitze sine Maa/  kijtteket te Wooret ihastuxella. Sille ette HERRA ombi henen Canssans  lohuttanut/ ia ombi henen Radholisians armactanut.
Iloitkaa  te taiwaat/ Riemuitse sinä maa/ kiittäkäät te wuoret ihastuksella. Sillä että  HERRA ompi hänen kansansa lohduttanut/ ja ompi hänen raadollisiansa armahtanut. 
49:14 Mutta Zion sanopi. HERRA minun  ylenannoi/ Ja HERRA minun wnocti.
Mutta  Zion sanoopi. HERRA minun ylen antoi/ Ja HERRA minun unohti. 
49:15 Taitako iocu Waimo Lapsucaisens wnocta/  nin ettei hen armaitze henen Rumins poica? Ja waicka hen wnoctais/ Nin em mine  sitteken sinua vnodha.
Taitaako  joku waimo lapsukaisensa unohtaa/ niin ettei hän armaitse hänen ruumiinsa  poikaa? Ja waikka hän unohtaisi/ Niin en minä sittenkään sinua unohda. 
49:16 Catzos/ Käsihini mine olen sinua  pyeldenyt/ Sinun Muris ouat alati minun Silmeini edes.
Katsos/  Käsihini minä olen sinut pyältänyt (piirtänyt 1933)/ Sinun muurisi owat alati  minun silmäini edessä. 
49:17 Sinun Rakendaias riendeuet Mutta sinun  Cukistaias ia häuitteies sinusta pite poispakeneman.
Sinun  rakentajasi rientäwät. Mutta sinun kukistajasi ja häwittäjäsi sinusta pitää  poispakeneman. 
49:18 Ylesnosta silmes ymberins/ ia catzo.  Caiki neme cootudh tuleuat sinun tyges. Nin totta quin mine olen ( ma HERRA )  Sinun pite caikein neinen cansa/ ninquin Cauniudhella puietettaman.
Ylösnosta  silmäsi ympäriinsä/ ja katso. Kaikki nämä kootut tulewat sinun tykösi. Niin  totta kuin minä ole (ma HERRA) Sinun pitää kaikkein näiden kanssa/ niinkuin  kauneudella puetettaman. 
49:19 Ja sine kärit ne ymberilles/ ninquin  Morsian. Sille ette sinun autia/ häuitetty/ ia turmeldu Maas/ pite silloin  ahdhas oleman/ sinun asuaxes/ coska sinun Ratelias cauuas sinusta tuleuat.
Ja sinä  käärit ne ympärillesi/ niinkuin morsian. Sillä että sinun autio/ häwitetty/ ja  turmeltu maasi/ pitää silloin ahdas oleman/ sinun asuaksesi/ koska sinun  raatelijasi kauas sinusta tulewat. 
49:20 Nin ette sinun Hedhelmettydhes Lapset/  pite wiele sinun Coruahas sanoman. Ahdhas ombi minulla sija/ Istu polees/ ette  mineki mahdaisin sinun tykenes asua.
Niin  että sinun hedelmättömyytesi lapset/ pitää wielä sinun korwahasi sanoman. Ahdas  ompi minulla sija/ Istu puoleesi/ että minäkin mahtaisin sinun tykönäsi asua. 
49:21 Mutta sinun pite sanoman sydhemeses.  Cuca nemet minulle synnytti? Ette mine olen hedhelmetoin/ Yxineinen/  poisaijettu ia wlossösty. Cuca neme ombi minulle ylesrockinut? Catzos/ Mine  olin yxinens ietettu/ ia cussa neme silloin olit?
Mutta  sinun pitää sanoman sydämessäsi. Kuka nämät minulle synnytti? Että minä olen  hedelmätöin/ yksinäinen/ poisajettu ja ulossyösty. Kuka nämä ompi minulle  ylösruokkinut? Katsos/ Minä olin yksinänsä jätetty/ ja kussa nämä silloin olit? 
49:22 Nin sanopi HERRA Jumala/ Catzos/ Mine  ylesnostan minun Käteni Pacanain tyge/ ia Canssain seas ylesoijennan minun  Lipponi. Nin he edescandauat helmasans sinun Poikias/ ia sinun Tytterites  hartioillansa.
Niin  sanoopi HERRA Jumala/ Katsos/ Minä ylösnostan minun käteni pakanain tykö/ ja  kansain seassa ylösojennan minun lippuni. Niin he edeskantawat helmassansa  sinun poikiasi/ ja sinun tyttäriäsi hartioillansa. 
49:23 Ja Kuningat pite oleman sinun Eletteies/  ia heiden Trötingins sinun Ammas. Casuoillens heiden pite mahan langeman sinun  edeses/ ia noleskeleman sinun Jalcais tomun. Silloin sine tiedhet ettet mine  HERRA olen/ ia ettei kengen häpien tule/ ioca minua toiuouat.
Ja  kuninkaat pitää oleman sinun elättäjäsi/ ja heidän trötinginsä (kuningattaret)  sinun ämmäsi (imettäjäs). Kaswoillensa heidän pitää maahan lankeaman sinun  edessäsi/ ja nuoleskeleman sinun jalkaisi tomun. Silloin sinä tiedät että minä  HERRA olen/ ja ettei kenkään häpeään tule/ joka minua toiwowat. 
49:24 Otetanko mös Ratelus pois ioldaki  Sangarilda? Eli taitako iocu pästä iongun Hurskan Fangit?
Otetaanko  myös raatelus pois joltakin sankarilta? Eli taitaako joku päästää jonkun  hurskaan wangit? 
49:25 Sille ette nein sanopi HERRA. Nyt Fangit  pite Kempilde poisotettaman/ ia ninen Wekeuedhen Salis irdhalle päsemen. Ja  mine tadhon ridhelle sinun Rijtauelies cansa/ ia autta sinun Lapszes/
Sillä  että näin sanoopi HERRA. Nyt wangit pitää kempiltä (sankarilta) poisotettaman/  ja niiden wäkewäiden saalis irralle pääsemän. Ja minä tahdon riidellä sinun  riitaweljesi kanssa/ ja auttaa sinun lapsesi/ 
49:26 Ja mine tahdon roockia sinun Häuitteies  heiden omalla Lihallans. Ja heiden pite iopuman omasta werestense/ ninquin  makiast Winasta. Ja caiki Liha pite tietemen. Ette mine olen se HERRA/ sinun  Lunastaias ia sinun Wapactaias/ se Wekeue Jacobisa.
Ja minä  tahdon ruokkia sinun häwittäjäsi heidän omalla lihallansa. Ja heidän pitää  juopuman omasta werestänsä/ niinkuin makeasta wiinasta. Ja kaikki liha pitää  tietämän. että minä olen se HERRA/ sinun lunastajasi ja sinun wapahtajasi/ se  Wäkewä Jakobissa.