Jesajan kirja
XLII. Lucu.
Christus on Jumalan Paluelia ette hen meille toi Isens Sanan/ ia meiden Pinan alakeui.
42:1 CAtzo tai on minun Paluelian/ Mine hende  ylespidhen/ ia minun Ulosualitun/ iossa minun Sielun hyuesti mielistu. Mine  olen henelle minun Hengeni andanut/ Henen pite Oikiudhen saattaman Pacanain  seas.
                    Katso  tai on minun palwelijan/ Minä häntä ylöspidän/ ja minä uloswalitun/ jossa minun  sielun hywästi mielistyy. Minä olen hänelle minun henkeni antanut/ Hänen pitää  oikeuden saattaman pakanain seassa. 
42:2 Eipe henen pite hwtaman eli parkuman/ ia  henen Änens ei Cadhuilla cwlla.
Eipä  hänen pidä huutaman eli parkuman/ ja hänen äänensä ei kadulla kuulla. 
42:3 Site seriettye Rokoa/ ei henen pidhe  rickimurendaman/ ia suitzeuaist Pellauaist ei pide henen sammuttaman/ Henen  pite opettaman Oikiutta pidhette Totudhes.
Sitä  särjettyä ruokoa/ ei hänen pidä rikkimurentaman/ ja suitsewaista pellawaista ei  pidä hänen sammuttaman/ Hänen pitää opettaman oikeutta pidettää totuudessa. 
42:4 Eipe henen pidhe nuriseuan oleman/ eike  hirmulisen/ ette henen pite Oikiudhen maan päle säätemen. Ja loodhot pite henen  Lakians odhottaman.
Eipä  hänen pidän nurisewan oleman/ eikä hirmullisen/ että hänen pitää oikeuden maan  päälle säätämän. Ja luodot pitää hänen lakiansa odottaman. 
42:5 Neite sanopi HERRA Jumala/ ioca loopi ia  vloswenyttepi Taiuat/ ioca Maan tekepi ia henen Casuons. Joca sille Canssalle  quin henesse on/ Elemisen andapi/ ia Hengen nijlle quin sen päle keuuet.
Näitä  sanoopi HERRA Jumala/ joka luopi ja uloswenyttääpi taiwaat/ joka maan tekeepi  ja hänen kaswonsa. Joka sille kansalle kuin hänessä on/ elämisen antaapi/ ja  hengen niille kuin sen päällä käywät. 
42:6 Mine HERRA olen sinun cutzunut  Wanhurskaudhes/ ia rupesin sinun kätes/ ia warielin sinua. Ja olen sinua  andanut Canssoisa Lijtoxi/ ia Pacanoille Walkiudhexi.
Minä  HERRA olen sinun kutsunut wanhurskaudessa/ ja rupesin sinun käteesi/ ja  warjelin sinua. Ja olen sinua antanut kansoissa liitoksi/ ja pakanoille  walkeudeksi. 
42:7 Ettes ninen Sokiain silmet auaisit/ ia ne  Fangit vlosweisit Fangiudhesta/ ia ne Tornista quin Pimeydhes istuuat.
Ettäs  niiden sokeain silmät awaisit/ ja ne wangit ulosweisit wankeudesta/ ja ne  tornista kuin pimeydessä istuwat. 
42:8 Minepe se HERRA/ se on minun Nimen/ ia em  mine anna kenengen Cunniatani/ eike minun Ylistötäni Epeiumalille.
Minäpä  se HERRA/ se on minun nimeni/ ja en minä anna kenenkään kunniatani/ eikä minun  ylistystäni epäjumalille. 
42:9 Catzo/ mite tapactuman pite/ ne mine  ennustan/ ia vutta mine ilmoitan/ Ennenquin se tapactu/ annan mine sen teille  cwlta.
Katso/  mitä tapahtuman pitää/ ne minä ennustan/ ja uutta minä ilmoitan/ ennenkuin se  tapahtuu/ annan minä sen teille kuulla. 
42:10 VEisacat HERRALLE vutta Weisua/ Henen  ylistoxens ouat Mailman Loppuin asti. Jotca Meres waeldauat/ ia mite henes  onopi/ Loodhot ia iotca nijsse asuuat.
Weisatkaat  HERRALLE uutta weisua/ Hänen ylistyksensä owat maailman loppuin asti. Jotka  meressä waeltawat/ ja mitä hänessä on/ Luodot ja jotka niissä asuwat. 
42:11 Hwtacat corkiast te Coruet/ ia Caupungit  nijsse/ ynne ninen Kylein cansa/ cussa Kedar asupi. Ne ihastuuat iotca Calliois  asuuat/ ia hwtauat nijste Wortein corkeudhista.
Huutakaat  korkeasti te korwet/ ja kaupungit niissä/ ynnä niiden kyläin kanssa/ kussa  Kedar asuupi. Ne ihastuwat jotka kallioissa asuwat/ ja huutawat niistä wuorten  korkeudesta. 
42:12 Sallicat heiden HERRALLE Cunniat anda/  ia henen Nimeens Loodhoisa ilmoitta.
Sallikaat  heidän HERRALLE kunniat antaa/ ja hänen nimeänsä luodoissa ilmoittaa. 
42:13 HERRAN pite vloskeumen ninquin iocu  Sangari/ hen yleshärettepi Kiuauxens ninquin Sotamies. Henen pite ihastuman ia  hyminän tekemen/ henen pite Wiholistens ylitzeuoittaman.
HERRAN  pitää uloskäymän niinkuin joku sankari/ hän ylösherättääpi kiiwauksensa  niinkuin sotamies. Hänen pitää ihastuman ja hyminän tekemän/ hänen pitää  wihollistensa ylitsewoittaman. 
42:14 Kylle mine waikenen wähen hetken/ ia  olen hiliainen/ ia pidheten itzeni. Mutta nyt mine tadhon ninquin Wastoinoleua/  hwta/ Mine tadhon heite haiotta ia caiki ylesnielte.
Kyllä  minä waikenen wähän hetken/ ja olen hiljainen/ ja pidätän itseni. Mutta nyt  minä tahdon niinkuin wastoinolewa/ huutaa/ Minä tahdon heitä hajoittaa ja  kaikki ylösnieltää. 
42:15 Mine tadhon häuitte Wooret ia Cuckulat/  ia caiki heiden Rohons poisquiuata/ ia teen Wedhenwirdhat Loodhoixi/ ia Meret  poisquiuata.
Minä  tahdon häwittää wuoret ja kukkulat/ ja kaikki heidän ruohonsa poiskuiwata/ ja  teen wedenwirrat luodoiksi/ ja meret poiskuiwata. 
42:16 Mutta ne Sokiat mine tadhon iodhatta sen  Tien päle/ iota euet he tiedhe/ Mine tadhon heite wiedhe ninen polkuin päle/  ioita euet he tunne. Mine tadhon pimeydhen heille Walkiudhexi panna/ ia site  Colea tasaisexi/ Neite tadhon mine heille tedhä/ ia ei heite ylenanda.
Mutta ne  sokeat minä tahdon johdattaa sen tien päälle/ jota eiwät he tiedä/ MInä tahdon  heitä wiedä niiden polkuin päälle/ joita eiwät he tunne. Minä tahdon pimeyden  heille walkeudeksi panna/ ja sitä koleaa tasaiseksi/ Näitä tahdon minä heille  tehdä/ ja ei heitä ylenantaa. 
42:17 Mutta iotca vskaldauat Epeiumaloihin/ ia  waletuille Cuuille sanouat. Te oletta meiden Jumalat/ heiden pite tacaperin  käendemen/ ia häpiehen tuleman.
Mutta  jotka uskaltawat epäjumaloihin/ ja waletuille kuwille sanowat. Te olette meidän  jumalat/ heidän pitää takaperin kääntämän/ ja häpeään tuleman. 
42:18 Cwlcat te Cwroit/ ia catzocat tähen te  Sokiat/ ette te näkisittä.
Kuulkaat  te kuurot/ ja katsokaat tähän te sokeat/ että te näkisitte. 
42:19 Cuca on nin Sokia quin minun Paluelian?  Ja cuca on nin Curoi quin minun Keskyleisen/ ionga mine leheten? Cuca on nin  sokia quin se Teudhelinen? ia nin Sokia quin se HERRAN Paluelia?
Kuka on  niin sokea kuin minun palwelijani? Ja kuka on niin kuuro kuin minun  käskyläiseni/ jonka minä lähetän? Kuka on niin sokea kuin se täydellinen? ja  niin sokea kuin se HERRAN palwelija? 
42:20 Kylle tosin sarnatan/ waan ei sitä  quitengan pidhete Kylle heille sanotan/ Waan euet cwlla tadho.
Kyllä  tosin saarnataan/ waan ei sitä kuitenkaan pidetä kyllä heille sanotaan/ waan  eiwät kuulla tahdo. 
42:21 Quitengin HERRA hyue heille soopi henen  Wanhurskaudhens teden/ ia ette henen pite Lains cunnialisexi ia swrexi tekemen.
Kuitenkin  HERRA hywää heille suopi hänen wanhurskautensa tähden/ ja että hänen pitää  lakinsa kunnialliseksi ja suureksi tekemän. 
42:22 Se on yxi radheldu ia röuettu Canssa/ he  ouat caiki tynni paulatut Coopasa/ ia Fangein Honesen lymytetut. He ouat  Röuetyxi tedhyt/ ia ei ychten Auttaia ole/ radhellut/ ia eikengen sano/ Too ne  iellens.
Se on  yksi raadeltu ja ryöwätty kansa/ he owat kaikki tyynni paulatut kuopassa/ ja  wankein huoneeseen lymytetyt. He owat ryöwätyksi tehdyt/ ja ei yhtään auttajaa  ole/ raadellut/ ja eikenkään sano/ Tuo ne jällens. 
42:23 Cuca on teiden seassan/ ioca neite  Coruijns otta? se merkitken ia cwlcan/ mite testedes tulepi?
Kuka on  teidän seassanne/ joka näitä korwiinsa ottaa? se merkitkään ja kuulkaan/ mitä  tästedes tuleepi? 
42:24 Cuca on Jacobin Rateluxexi ylenandanut?  ia Israelin nijlle Röuerille? Eikö itze HERRA site tehnyt? ionga wastan me synditehnyet  olema? Ja euet he tactoneet henen Tiens päle waelda/ ia ei totelluet henen  Lakians.
Kuka on  Jakobin raatelukseksi ylenantanut? ja Israelin niille ryöwärille? Eikö itse  HERRA sitä tehnyt? jonka wastaan me syntiä tehneet olemme? Ja eiwät he tahtoneet  hänen tiensä päällä waeltaa/ ja ei totelleet hänen lakiansa. 
42:25 Senteden hen on heiden ylitzens  vlospudhistanut henen wihans hirmusudhen/ ia wäkeuen Sodhan. Ja on heite  ymberins ylessytyttenyt/ Mutta euet he tundenuet/ Ja hen sytytti heite waan euet  he site mielijns ottaneet.
Sentähden  hän on heidän ylitsensä ulospuhdistanut hänen wihansa hirmuisuuden/ ja wäkewän  sodan. Ja on heitä ympäriinsä ylössytyttänyt/ Mutta eiwät he tunteneet/ Ja hän  sytytti heitä waan eiwät he siitä mieliinsä ottaneet.