Jesajan kirja
XL. Lucu.
Ristin alla Jumalan Sanan Paluelus seisopi.
50:4 HERRA Jumala annoi minulle Oppinuen  Kielen/ ette mine taidhan nijlle Wäsynyille aiallans puhua.
                    HERRA  Jumala antoi minulle oppineen kielen/ että minä taidan niille wäsyneille  ajallansa puhua. 
50:5 Hen ylesherette minua ioca Amu/  ylesherette minulle Coruan/ ette mine cwlen ninquin Opetuslapsi. HERRA Jumala  auasi minulle Coruan/ ia en ole tottelematoin/ ia en tacaperin mene.
Hän  ylösherättää minua joka aamu/ ylösherättää minulle korwan/ että minä kuulen  niinkuin opetuslapsi. HERRA Jumala awasi minulle korwan/ ja en ole  tottelematoin/ ja en takaperin mene. 
50:6 Mine annoin minun Selkeni/ nijlle quin  minua piexit/ ia minun Poskeni nijlle/ quin minua näpistit.
Minä  annoin minun selkäni/ niille kuin minua pieksit/ ja minun poskeni niille/ kuin  minua näpistit. 
50:7 Em mine poiskäendenyt Casuoani  häueistyxist ia Sylgist/ Ette HERRA Jumala minua auttapi/ senteden em mine  häpien ala tule. Siteuarten mine taritzin heille minun Casuoni/ ninquin  Limpsion/ Sille mine tiedhen/ etten mine häpien ala tule.
En minä  poiskääntänyt kaswoani häwäistyksistä ja syljistä/ Että HERRA Jumala minua  auttaapi/ sentähden en minä häpeään tule. Sitäwarten minä taritsin heille minun  kaswoni/ niinkuin limpsiön (piikiven 1933)/ Sillä minä tiedän/ etten minä  häpeän alle tule. 
50:8 Henpe lesse ombi ioca minun  Wanhurskautta/ cuca tacto minun cansani ridhelle? Keukem ychten/ Kelle ombi  Oikius minun wastani? Se tulcoon tenne minun tykeni.
Hänpä  läsnä ompi joka minun wanhurskauttaa/ kuka tahtoo minun kanssani riidellä?  Käykäämme yhteen/ Kellä ompi oikeus minua wastaani? Se tulkoon tänne minun  tyköni. 
50:9 Catzo/ se HERRA Jumala minua auttapi/  cuca se on/ quin tacto minua cadhotta? Catzo/ ne caiki ninquin Waate  wanheneuat/ Coit heite ylessöuet.
Katso/  se HERRA Jumala minua auttaapi/ kuka se on/ kuin tahtoo minun kadottaa? Katso/  ne kaikki niinkuin waate wanhenewat/ Koit heitä ylössyöwät. 
50:10 Cuca on teisse ioca HERRA pelke. Joca  henen Paluelians änen cwldele/ ioca pimeydhes waelda/ eike Walkiutta näe? Hen  toiuocan HERRAN Nimen päle/ ia loottacan itzens henen Jumalans päle.
Kuka on  teissä joka HERRAA pelkää. Joka hänen palwelijansa äänen kuuntelee/ joka  pimeydessä waeltaa/ eikä walkeutta näe? Hän toiwokaan HERRAN nimen päälle/ ja  luottakaan itsensä hänen Jumalansa päälle. 
50:11 Catzo/ te caiki iotca ydhen Tulen  ylessytytet/ Lieckille hangitut/ waelcat Teiden Tulen Walkiuxes/ ia sijnä  Lieckisse/ ionga te ylessytytit. Neite teille minun Kädhesteni tapactupi/  Kiwussa teuty teiden leuete.
Katso/  te kaikki jotka yhden tulen ylössytytät/ liekilla hankitut/ waeltakaat teidän  tulen walkeuksessa/ ja siinä liekissä/ jonka te ylössytytit. Näitä teille minun  kädestäni tapahtuupi/ kiwussa täytyy teidän lewätä.