Propheta ZacharJa.
				  XI. Lucu.
Ennustos/ ette Juttain Waldakunda/ ionga he pysit wastan Euangelium wariella/ tuli Romarein cautta huckan.
				    Sille Libanon ia Basan/ se on/ Templi ia Jerusalemin Caupungi/ pite ynne autiaxi tuleman.
				    Senuoxi/ ettei he Christusta heiden oikiat HERRANS omistaneet/ Van wäret Prophetat/ iotca Ahneudhens teden/ Canssan wiettelit.
				    Teste Sarnasta he tahdoit Zacharian tappa.
				    Sihen Judas heite auttoi myydhen heille Colmenkymmenen peningijn.
				    Oho site ialo hinda.
				    Senteden Christus on serkenyt sen sulaisen Paimene' Sauuan/ se on/ Euangelium/ Jwttailda poisottanut.
				    Ja sen toisen Couan Sauuan/ se on/ Lain/ wffrinens etc. Haaskanut.
				    Nin ette heiden Oikia käsiuartens poisquiui/ Ja Oikia Silme on soghaistu.
				    Se on/ Seke Oppi ette Eleme/ ouat heiden epeuskons teden/ turmeltut. etc.
11:1 AVA * Libane sinun Porteis/ ette Tvli  sinu' Cedris ylespoltais.
                    Avaa  Libanon sinun porttisi/ että tuuli sinun sedris ylöspolttaisi. 
11:2 Uluocat te Hongat/ Sille Cedrit ouat  langenuet/ Ja se cunnialinen Rakennos on häuitetty. Uluocat te Tammet Basan/  Sille se wahwa Metze ombi poishacattu.
Ulwokaat  te hongat/ Sillä sedrit owat langenneet/ Ja se kunniallinen rakennus on  häwitetty. Ulwokaat ne tammet Basan/ Sillä se wahwa metsä ompi poishakattu. 
11:3 Paimenet cwllan vluouan/ Sille heiden  cunnialinen Rakennos ombi häuitetty. Cwllan ninen * Jalopeurain penickain  kiliuus/ Sille se * Jordanin pramaus on häuitetty.
Paimenet  kuullaan ulwowan/ Sillä heidän kunniallinen rakennus ompi häwitetty. Kuullaan  niiden jalopeurain penikkain kiljuwuus/ Sillä se Jordanin prameus on häwitetty. 
11:4 Neite sanopi se HERRA minun Jumalan/ *  Caitze ne Teuras Lambat.
Näitä  sanoopi se HERRA minun Jumalani/ Kaitse ne teuraslampaat. 
11:5 Sille heiden herrans nijte teurastauat/  eike lwle site syndi oleuan. Myuet nijte/ ia sanouat/ Kijtetty olcoon HERRA/  iopa mine Ricas olen/ ia heiden paimenens euet heite säste.
Sillä  heidän herransa niitä teurastawat/ eikä luule sitä synti olewan. Myywät niitä/  ja sanowat/ Kiitetty olkoon HERRA/ jopa minä rikas olen/ ja heidän paimenensa  eiwät heitä säästä. 
11:6 Senteden eipe mine tadho sillen säste  Maan asuuaisi/ sanopi HERRA. Ja catzo/ Mine iäten Inhimiset iocaitzen toinen  toisens käsijn/ ia heiden * Kuningains käsijn/ ette he Maan musertaisit/ enge  mine tadho heite autta heiden käsistens.
Sentähden  eipa minä tahdo silleen säästää maan asuwaisia/ sanoopi HERRA. Ja katso/ Minä  jätän ihmiset jokaisen toinen toisensa käsiin/ ja heidän kuninkainsa käsiin/  että he maan musertaisit/ enkä minä tahdo heitä auttaa heidän käsistänsä. 
11:7 Ja * mine caitzen teuras Lambat/ ninen  radholisten Lambaiten polesta. Ja otin minullen caxi * Sauua/ Ydhen mine  cutzuin Sulaisen/ Mutta sen toisen Couan/ ia caitzin Lambait.
Ja minä  kaitsen teuraslampaat/ niiden raadollisten lampaiden puolesta. Ja otin minullen  kaksi sauwaa/ Yhden minä kutsuin sulaisen/ mutta sen toisen kowan/ ja kaitsin  lampaita. 
11:8 Ja mine huckasin colmet * Paimenda ychten  Cwcauten/ Sille em mine heite maltanut kersie/ Eike he minua kersineet.
Ja minä  hukkasin kolmet paimenta yhteen kuukautena/ Sillä en minä heitä mahtanut  kärsiä/ Eikä he minua kärsineet. 
11:9 Ja mine sanoin/ Em mine tadho teite *  caitzea/ Mike coole/ se coolkaan/ Mike nändy/ se nändyken/ ia ne Ylitziänyet  ylessöken toinen toisens Lihan.
Ja minä  sanoin/ En minä tahdo teitä kaitsea/ Mikä kuolee/ se kuolkaan/ Mikä nääntyy/ se  nääntyköön/ ja ne ylitse jääneet ylössyököön toinen toisensa lihan. 
11:10 Ja mine otin minun Sauuan/ Sulaisen/ ia  särijn sen/ ette mine rickoisin minun * Lijttoni/ ionga mine caikille  Canssoille tehnyt olin/
Ja minä  otin minun sauwan/ sulaisen/ ja särjin sen/ että minä rikkoisin minun liittoni/  jonka minä kaikille kansoille tehnyt olin/ 
11:11 ia se ricottijn sinä peiuenä. Ja ne  radholiset Lambat/ iotca minun cansani pidhit/ sijte sen tunsit/ ette se HERRAN  Sana oli.
ja se  rikottiin sinä päiwänä. Ja ne raadolliset lampaat/ jotka minun kansani pidit/  siitä sen tunsit/ että se HERRAN sana oli. 
11:12 Ja mine mös sanoin heille. * Jos nin  teille kelpapi/ nin edestoocat tenne/ nin palio quin mine maxan/ Jollei/ nin  sallicat olla. Ja he punnitzit nin palio quin mine maxoin/ colmekymmende Hopia  penningit.
Ja minä  myös sanoin heille. Jos niin teille kelpaapi/ niin edestuokaat tänne/ niin  paljon kuin minä maksan/ Jollei/ niin sallikaat olla. Ja he punnitsit niin  paljon kuin minä maksoin/ kolmekymmentä hopeapenningit. 
11:13 Nin sanoi HERRA minulle/ Heite pois/ ette  se annetaisijn Sauenwalaialle/ oho se ialo Summa/ iolla mine heilde aruattu  olen. Ja mine otin ne colmekymmende Hopia penningit/ ia heitin ne HERRAN  Honesen/ ette ne annetaisijn Sauenwalaialle.
Niin  sanoi HERRA minulle/ Heitä pois/ että se annettaisiin sawenwalajalle/ oho se  jalo summa/ jolla minä heiltä arwattu olen. Ja minä otin ne kolmekymmentä  hopeapenningitä/ ja heitin ne HERRAN huoneeseen/ että ne annettaisiin  sawenwalajalle. 
11:14 Ja mine särijn sen toisen minun *  Sauuani/ Couan/ ette mine rickoisin welieinkeskuxet Judan ia Israelin vaihel.
Ja minä  särjin sen toisen minun sauwani/ kowan/ että minä rikkoisin weljein keskukset  Judan ja Israelin waiheella. 
11:15 Ja HERRA sanoi minulle/ Ota wiele  sinulles sen * Hullun Paimenen Aset.
Ja HERRA  sanoi minulle/ Ota wielä sinullesi sen hullun paimenen aseet. 
11:16 Sille catzos/ mine ylesheräten Paimenet  Maasa/ iotca site Nändyue euet etzi/ Site rickilötye ia site musertu euet  paranna/ Ja site Teruechte euet tottele. Wan söuet paramin ninen Lihauiten  Lihat/ ia heiden sorcans he rickireuäiseuet.
Sillä  katsos/ minä ylösherätän paimenet maassa/ jotka sitä nääntywää eiwät etsi/ Sitä  rikkilyötyä ja sitä musertua eiwät paranna/ Ja sitä terwettä eiwät tottele.  Waan syöwät paremmin niiden lihawien lihat/ ja heidän sorkkansa he  rikkirewäiset. 
11:17 O Epeiumaliset Paimenet/ iotca Lauman  ylenandauat. Tulcaan * Miecca heiden Käsiuardhens päle/ ia heiden oikian  Silmens päle. Poisquiuakon heiden Käsiuardhens/ ia heiden oikia Silmens tulcoon  pimiexi.
Oi  epäjumaliset paimenet/ jotka lauman ylenantawat. Tulkaan miekka heidän  käsiwartensa päälle/ ja heidän oikean silmänsä päälle. Poiskuiwakoon heidän  käsiwartensa/ ja heidän oikea silmänsä tulkoon pimeäksi.