Jeremiast Prophetast. Ne catumattomat Christusen Waldakunnasta Hylieten/ ia ne Catuuaiset iellenstodhan.
XX. Lucu.
Prophetan Kiusaus tesse vlosmaalatan/ Ettes näkisit mingecaltaiset me itzesten olema/ coska me ylenannetam itzellenne. Sille hen Jumalata laitta/ nyt hen kijtte ia vskalta henen hywydens päle/ Nyt hen syndymiste's sadhattele. etc.
20:7 AH HERRA/ sine vskotit minun/ ia mine  annoin itzeni wietelte/ sine olet ollut minulle ylenwäkeue/ ia olet woittanut.  Mutta mine olen sen polesta iocapeiue pilcattu/ ia iocainen minua naura.
                    Ah  HERRA/ sinä uskotit minun/ ja minä annoin itseni wieteltää/ sinä olet ollut  minulle ylen wäkewä/ ja olet woittanut. Mutta minä olen sen puolesta joka päiwä  pilkattu/ ja jokainen minua nauraa. 
20:8 Sille sijttequin mine puhuin/ hwsin ia  sarnasin sijte Witzaudhest ia Raateluxest/ ombi minulle se HERRAN Sana/ pilcaxi  ia häpiexi iocapeiue tullut.
Sillä  sitten kuin minä puhuin/ huusin ja saarnasin siitä witsaudesta ja  raateluksesta/ ompi minulle se HERRAN sana/ pilkaksi ja häpeäksi joka päiwä  tullut. 
20:9 Silloin iochtui minun mieleheni/ Lach/ Em  mine sillen tadho sen päle aiatella/ ia ei enembi henen Nimehens sarnata. Waan  se tuli minun sydhemeni ia minun Luihini/ quin palaua Tuli/ nin etten mine site  maltanut kersie ia olin lehes heruochtunut.
Silloin  johtui minun mieleeni/ Lach/ En minä silleen tahdo sen päälle ajatella/ ja en  enempi hänen nimehensä saarnata. Waan se tuli minun sydämeeni ja minun luihini/  kuin palawa tuli/ niin etten minä sitä malttanut kärsiä ja olin lähes herwohtunut  (herwoton). 
20:10 Sille mine cwlen/ quinga monda minua  kirouat/ ia mine alati wapisen. Candacat/ Huy/ Me tadhon canda henen pälens (  sanouat caiki minun Ysteueni ia Cumpanini ) ios me henen woittaisim/ ia  vlotuisim heneen/ ia costaisim henelle.
Sillä minä  kuulen/ kuinka monta minua kiroawat/ ja minä alati wapisen. Kantakaat/ Me  tahdon kantaa hänen päällensä (sanowat kaikki minun ystäwäni ja kumppanini) jos  me hänen woittaisimme/ ja ulottuisimme häneen/ ja kostaisimme hänelle. 
20:11 Mutta HERRA ombi minun cansani ninquin  iocu wäkeue Kempi/ senteden pite minun Sortaiani langeman/ ia ei  ylitzewoittaman. Waan heiden pite sangen häpiemen/ senteden ette he nin  tyhmesti tekeuet. Sen häpien pite ijancaikisen heille oleman/ ioca ei ikenens  vnodheta.
Mutta  HERRA ompi minun kanssani niinkuin joku wäkewä kemppi (sankari 1642)/ sentähden  pitää minun sortajani lankeeman/ ja ei ylitse woittaman. Waan heidän pitää  sangen häpeämän/ sentähden että he niin tyhmästi tekewät. Sen häpeän pitää  iankaikkisen heille oleman/ joka ei ikänänsä unohdeta. 
20:12 Ja nyt HERRA Zebaoth/ sine quin ne  Hurskat coettelet/ munaskuut ia sydhemet näet. Anna minun nädhä sinun Costos  heiden ylitzens/ sille mine olen minun syyni andanut sinun haltus.
Ja nyt  HERRA Zebaoth/ sinä kuin ne hurskaat koettelet/ munaskuut ja sydämet näet. Anna  minun nähdä sinun kostosi heidän ylitsensä/ sillä minä olen minun syyni antanut  sinun haltuusi. 
20:13 Weisacat HERRALLE/ kijtteket HERRA/ ioca  sen Waiuaisen sielun ninen Pahatekiedhen käsist wapactapi.
Weisatkaat  HERRALLE/ kiittäkäät HERRA/ joka sen waiwaisen sielun niiden pahantekijäiden  käsistä wapahtaapi. 
20:14 Kirottu olcoon se peiue/ iona mine  syndynyt olin/ elken se peiue siugnattu olco/ iona minun Eiten synnytti minun.
Kirottu  olkoon se päiwä/ jona minä syntynyt olin/ älkään se päiwä siunattu olko/ jona  minun äitini synnytti minun. 
20:15 Kirottu olcoon se/ ioca minun Isälleni  hyue sanomata toi/ ia sanoi/ Sinulle poica syndyi hende ilahuttaxens.
Kirottu  olkoon se/ joka minun isälleni hywää sanomaa toi/ ja sanoi/ Sinulle poika  syntyi häntä ilahduttaaksensa. 
20:16 Se sama Mies olcoon ninquin ne  Caupungit/ iotca HERRA cukisti/ ia ei hen site catunut. Hen cwlcan ydhen parun  amulla/ ia polipeiuelle ydhen surkiudhen.
Se sama  mies olkoon niinkuin ne kaupungit/ jotka HERRA kukisti/ ja ei hän sitä katunut.  Hän kuulkaan yhden parun aamulla/ ja puolipäiwällä yhden surkeuden. 
20:17 Oy ettet sine ole minua tappanut minun  Eiteni codhussa/ ette minun Eiten olis minun Hautani ollut/ ia henen Rumins  olis ijancaikisesta wastaoin ollut.
Oi ettet  sinä ole mina tappanut minun äitini kohdussa/ että minun äitini olisi minun  hautani ollut/ ja hänen ruumiinsa olisi iankaikkisesti wastoin ollut. 
20:18 Mixi mine sis Eiteni codhusta vlostullut  olen/ ette minun teuty sencaltaisen surkiudhen ia sydhemenkiwun nädhe/ ia minun  peiueni häpien cansa culutta?
Miksi  minä siis äitini kohdusta ulostullut olen/ että minun täytyy senkaltaisen  surkeuden ja sydämenkiwun nähdä/ ja minun päiwäni häpeän kanssa kuluttaa?