Jeremiast Prophetast. Ne catumattomat Christusen Waldakunnasta Hylieten/ ia ne Catuuaiset iellenstodhan.
XVII. Lucu.
Sen Ensimeisen Taulun ialo Toimitos.
Inhimisten sydhemen Pahudhest ia Jumalattomudhest/ ettei se eike Jumalan lupausta Usko eike henen vchkaustans pelke. Jere. ibidem.
17:5  Nein HERRA sanopi. KIrottu ombi se mies/ ioca Inhimisten päle vskalta/ ia  pitepi lihan henen Käsiuardhens edest/ ia sydhemellens HERRASTA poiswelte.
                    Näin  HERRA sanoopi. Kirottu ompi se mies/ joka ihmisten päälle uskaltaa/ ja pitääpi  lihan hänen käsiwartensa edestä/ ja sydämellänsä HERRASTA pois wälttää.
17:6 Henen pite oleman ninquin Caneruan  coruesa/ ia ei hen saa nädhe site tuleuaista Lohutosta. Waan henen pite iemen  sihen quiuahan coruesa/ hedelmettömes ia autias Maasa.
Hänen  pitää oleman niinkuin kanerwan korwessa/ ja ei hän saa nähdä sitä tulewaista  lohdutusta. Waan hänen pitää jäämän siihen kuin kuiwahan korwessa/  hedelmättömässä ja autiossa maassa. 
17:7 Mutta siugnattu on se Mies/ ioca HERRAN  päle loottapi/ ia ionga turua HERRA ombi.
Mutta  siunattu on se mies/ joka HERRAN päälle luottaapi/ ja jonka turwa HERRA ompi. 
17:8 Hen on ninquin iocu istutettu Puu wedhen  tykene/ ia wirdhan wierelle iwritettu. Sille waicka iocu helleh tule/ nin ei  hen senuoxi quiuetu/ waan henen Lectens wiherieiszne pysyuet/ ia ei murhedi/  quin iocu quiua woosi tule/ Waan se candapi lackamat Hedhelmen.
Hän on  niinkuin joku istutettu puu weden tykönä/ ja wirran wierellä juuritettu. Sillä  waikka joku helle tulee/ niin ei hän senwuoksi kuiwettuu/ waan hänen lähteensä  wiheriäisenä pysywät/ ja ei murehdi/ kuin joku kuiwa wuosi tulee/ Waan se  kantaapi lakkaamat hedelmän. 
17:9 Yxi wiecas ia nuria ase caikein ylitze/  ombi sydhen/ Cuca sen taita vlostutkia?
Yksi  wieras ja nurja ase kaikkein ylitse/ ompi sydän/ Kuka sen taitaa ulostutkia? 
17:10 Minepe HERRA taidhan sydhemet  vlostutkia/ ia ne munaskuut coetella/ ia annan iocaitzen tööns ielkin henen  tecoins hedelmen ielkin.
Minäpä  HERRA taidan sydämet ulostutkia/ ja ne munaskuut koetella/ ja annan jokaisen  työnsä jälkeen hänen tekoinsa hedelmän jälkeen. 
17:11 Sille quin iocu Lindu Munians hauto/ ia  ei nijte coori/ Nin ikenens ombi se iocu wärie Tauaroita cocopi. Sille quin hen  wähimen pelke/ nin henen teuty ne iette/ ia wiele pälisexi hen pilcatan.
Sillä  kuin joku lintu muniansa hautoo/ ja ei niitä kuori/ Niin ikänänsä ompi se joka  wääriä tawaroita kokoopi. Sillä kuin hän wähimmin pelkää/ niin hänen täytyy ne  jättää/ ja wielä päälliseksi hän pilkataan. 
17:12 Mutta meiden Pyhydhen Sia/ nimitten/ se  Jumalan Cunnian Stoli/ aina wahwana pysy/
Mutta  meidän pyhyyden sija/ nimittäin/ se Jumalan kunnian tuoli/ aina wahwana pysyy/ 
17:13 Sille sine HERRA olet Israelin toiuo.  Caiki iotca sinua ylenandauat/ pite häpien tuleman/ ia ne poislangetut pite  maan päle kirioitetuxi tuleman. Sille he HERRAN ylenannoit/ sen eleuen Wedhen  cohumisen.
Sillä  sinä HERRA olet Israelin toiwo. Kaikki jotka sinua ylenantawat/ pitää häpeän  tuleman/ ja ne poislangetut pitää maan päällä kirjoitetuksi tuleman. Sillä he  HERRAN ylenannoit/ sen eläwän weden kuohumisen. 
17:14 Paranna sine minua HERRA/ nin mine  paranen/ Auta sine minua/ nin mine olen autettu/ Sille sine olet minun  kerskauxen.
Paranna  sinä minua HERRA/ niin minä paranen/ Auta sinä minua/ niin minä olen autettu/  Sillä sinä olet minun kerskaukseni. 
17:15 Catzos/ he sanouat minulle/ Cussa on  sijs HERRAN sana? annaxi sen tulla.
Katsos/  he sanowat minulle/ Kussa on siis HERRAN sana? anna sen tulla. 
17:16 Mutta em mine senuoxi sinulda  poispaennut/ minun Paimenen/ enge mine halainut Inhimisten kerskautta. Sinepe  tiedhet sen Sanan oikean oleuan sinun edeses/ iota mine sarnanut olen.
Mutta en  minä senwuoksi sinulta poispaennut/ minun paimenen/ enkä minä halainnut  ihmisten kerskautta. Sinäpä tiedät sen sanan oikean olewan sinun edessäsi/ jota  minä saarnannut olen. 
17:17 Ele sine ole minulle hirmudhexi/ ole  minun Turuan tuskissa.
Älä sinä  ole minulle hirmuudeksi/ ole minun turwani tuskissa. 
17:18 Häueise heite iotca minua wainouat/ ia  ei minua/ wapiskat he/ ia em mine. Toota heiden ylitzens sen Onnettomudhen  peiue/ ia murenna heite caxikerdhaisest.
Häwäise  heitä jotka minua wainoawat/ ja ei minua/ wapiskaat he/ ja en minä. Tuota  heidän ylitsensä sen onnettomuuden päiwä/ ja murenna heitä kaksinkertaisesti. 
17:19 Nein sano HERRA minulle/ Mene ia seiso  sen Canssan Portis/ ionga cautta ne Judan Kuningat vlos ia siselkeuuet/ ia  caikissa Porteis Jerusalemis/ ia sano heille.
Näin  sanoo HERRA minulle/ Mene ja seiso sen kansan portissa/ jonka kautta ne Judan  kuninkaat ulos ja sisälle käywät/ ja kaikissa porteissa Jerusalemissa/ ja sano  heille. 
17:20 CWlcat HERRAN Sana te Judan Kuningat/ ia  coco Juda/ ia caiki Jerusalemin Asuuaiset/ iotca neinein Portein siselkeut/  Nein sanopi HERRA.
Kuulkaat  HERRAN sana te Judan kuninkaat/ ja kokoa Juda/ ja kaikki Jerusalemin asuwaiset/  jotka näiden porttein sisälle käywät/ Näin sanoopi HERRA. 
17:21 Cauattacat teiten/ ia elket candaco  ycten Corma Sabbathin peiuen/ Portein cautta/ Jerusalemin sisel.
Kawahtakaat  teitän/ ja älkäät kantako yhtään kuorma Sabbathin päiwän/ porttein kautta/  Jerusalemin sisälle. 
17:22 Ja elket wiekö ycten corma Sabbathina/  teiden Honeistan/ ia elket ycten töte techkö. Waan pyhitteke Sabbathin peiue/  ninquin mine teiden Isillen keskenyt olen.
Ja  älkäät wiekö yhtään kuormaa Sabbathina/ teidän huoneistan/ ja älkäät yhtään  työtä tehkö. Waan pyhittäkää sabbathin päiwä/ niinkuin minä teidän isillen  käskenyt olen. 
17:23 Mutta euet he cwle eike tenne coruians  callista/ waan niskurixi tuleuat/ ettei he minua cwle/ eli salli heitens  opetetta.
Mutta  eiwät he kuule eikä tänne korwiansa kallista/ waan niskuriksi tulewat/ ettei he  minua kuule/ eli salli heitänsä opetettaa. 
17:24 Jos te minua cwlisit/ sanopi HERRA/  ettei te ycten corma candaisi Sabbathin peiuene temen Caupungin Portein cautta.  Waan site pyhiteisit/ ette te ycten töte tekisi sen peiuen päle.
Mutta  ellei te tahdo minua kuulla/ että te Sabbathin päiwän pyhittäisit/ ja ei yhtään  kuormaa Sabbathin päiwän päälle kantaisi porttein kautta Jerusalemiin. Niin  minä tahdon ylössytyttää tulen hänen portteinsa/ jonka ne huoneet Jerusalemissa  kuluttaman pitää/ ja ei ulossammuteta.
                    17:25 Nin pidheis mös temen Caupungin portein  cautta/ vlos ia siselkeumen/ Kuningat ia Pämiehet/ iotca Dauidin Stolin päle  istuuat. Ja he aiaisit ia menisit seke hewoisten ette Rattain cansa/ ne ynne  heiden Pämiestens ia caikein. Judan ia Jerusalemin asuuaisten cansa. Ja temen  Caupungin pite ijancaikisesta asuttaman/
        Niin  pitäisi myös tämän kaupungin porttein kautta/ ulos ja sisälle käymän/ Kuninkaat  ja päämiehet/ jotka Dawidin tuolin päälle istuwat. Ja he ajaisit ja menisit  sekä hewosten että rattain kanssa/ ne ynnä heidän päämiestensä ja kaikkein.  Judan ja Jerusalemin asuwaisten kanssa. Ja tämän kaupungin pitää iankaikkisesti  asuttaman/ 
        17:26 ia pite tuleman Judan Caupungeista/ ia  iotca ymberi Jerusalemin macauat. Ja sijte BenJamin maasta/ Laxoista ia  Worista/ ia Lounasta/ iotca pite edestooman Poltwffri/ Wffri/ Rocawffri/ ia  Kijtoswffri/ HERRAN Honehesen.
        ja pitää  tuleman Judan kaupungeista/ ja jotka ympäri Jerusalemin makaawat. Ja siitä  BenJamin maasta/ laaksoista ja wuorista/ ja lounaasta/ jotka pitää edestuoman  polttouhrin/ uhrin/ ruokauhrin/ ja kiitosuhrin/ HERRAN huoneeseen. 
        17:27 Mutta ellei te tadho minua cwlla/ ette  te Sabbathin peiuen pyhidheisit/ ia ei ycten corma Sabbathin peiuen päle  cannaisi portein cautta Jerusalemijn. Nin mine tadhon ylessytytte Tulen henen  Porteins/ ionga ne Honet Jerusalemis culuttaman pite/ ia ei vlossammuteta.
      Mutta  ellei te tahdo minua kuulla/ että te Sabbathin päiwän pyhittäisit/ ja ei yhtään  kuormaa Sabbathin päiwän päälle kantaisi porttein kautta Jerusalemiin. Niin  minä tahdon ylössytyttää tulen hänen portteinsa/ jonka ne huoneet Jerusalemissa  kuluttaman pitää/ ja ei ulossammuteta.