Micha Propheta.
III. Lucu.
Wastan Angarita Tyranni ia wärie Prophetat/ iotca seke wärin opetit/ ette pahasti hallitzit/ Nin ette caiki heiden tecons sihen seisoi/ sadhaxens Rickautta/ ia nijte Kieuhie häuitte. etc.
3:1 JA mine sanoin/ Cwlcat sis te Pämiehet  Jacobin Hones/ ia te Esimiehet Israelin Hones. Teiden tulis oikein olla ne  iotca Oikiudhen tietemen pidheis.
                    Ja minä  sanoin/ Kuulkaat siis te päämiehet Jakobin huoneessa/ ja te esimiehet Israelin  huoneessa. Teidän tulisi oikein olla ne jotka oikeuden tietämän pitäisi. 
3:2 Mutta te wihatta site hyue/ ia racastat  site paha. Te kiskotta heiden Nahans heilde/ ia Lihan heiden Luistans/ ia  söötte minun Canssani Lihan.
Mutta te  wihaatte sitä hywää/ ja rakastat sitä pahaa. Te kiskotte heidän nahkansa  heiltä/ ja lihan heidän luistansa/ ja syötte minun kansani lihan. 
3:3 Ja quin te oletta heilde Nahan  poisnylkenyet/ nin te mös heiden lwns säriette/ ia rickihaccat ne/ ninquin  ychteen Pataan/ ia ninquin Lihan ychteen Cattilahan.
Ja kuin  te olette heiltä nahan poisnylkeneet/ niin te myös heidän luunsa särjette/ ja  rikkihakkaat ne/ niinkuin yhteen pataan/ ja niinkuin lihan yhteen kattilaan. 
3:4 Senteden coska te nyt HERRAN tyge  hwdhatta/ nin ei hen teite cwldele/ Waan hen peittepi Casuons teiste sille  aialla/ ninquin te oletta teiden pahan menon cansa ansainuet.
Sentähden  koska te nyt HERRAN tykö huudatte/ niin ei hän teitä kuuntele/ waan hän  peittääpi kaswonsa teistä sillä ajalla/ niinkuin te olette teidän pahan menon  kanssa ansainneet. 
3:5 NEin sanoi HERRA niste prophetist/ iotca  minun Canssani wietteleuet. He sarnauat ette hyuesti pite keumen/ coska heille  söteuet annetan. Mutta quin ei miteken heiden suuns anneta/ nin he sarnauat/  ette Sota tulepi.
Näin  sanoi HERRA niistä prophetista/ jotka minun kansani wiettelewät. He saarnaawat  että hywästi pitää käymän/ koska heille syötäwätä annetaan. Mutta kuin ei  mitäkään heidän suuhunsa anneta/ niin he saarnaawat/ että sota tuleepi. 
3:6 Senteden pite teiden näkhyn Ööxi/ ia  teiden Noituxe'/ pimeydhexi tuleman. Auringoisen pite ylitze nijte Prophetat  laskeman/ Ja peiuen pite heiden ylitzens pimiexi tuleman.
Sentähden  pitää teidän näyn yöksi/ ja teidän noituuksen/ pimeydeksi tuleman. Aurinkoisen  pitää ylitse niitä prophetat laskeman/ Ja päiwän pitää heidän ylitsensä  pimeäksi tuleman. 
3:7 Ja ne Näkiet pite häpiehen/ ia ne Noidhat  pilcaxi tuleman/ ia teuty caiki heiden suuns werhoman/ ettei sielle ole ychten  Jumalan sana.
Ja ne  näkijät pitää häpeähän/ ja ne noidat pilkaksi tuleman/ ja täytyy kaikki heidän  suunsa werhooman/ ettei sillä ole yhtään Jumalan sanaa. 
3:8 Mutta mine olen teunens woimasta ia HERRAN  Hengeste/ teunens Oikiutta ia wäkewytte/ ette mine Jacobin henen  ylitzekeumisens/ ia Israelin henen Synnins todhin ilmoitta.
Mutta  minä olen täynnänsä woimasta ja HERRAN hengestä/ täynnänsä oikeutta ja  wäkewyyttä/ että minä Jakobin hänen ylitsekäymisensä/ ja Israelin hänen  syntinsä tohdin ilmoittaa. 
3:9 Nin cwlcat sis täte/ te Jacobin Honen  Pämiehet/ ia te Israelin Honen Esimiehet/ te quin Oikiutta cauhistat/ ia  toisinkäennet caiki mite toimeliset ouat.
Niin  kuulkat siis tätä/ te Jakobin huoneen päämiehet/ ja te Israelin huoneen  esimiehet/ te kuin oikeutta kauhistat/ ja toisin käännät kaikki mitä  toimelliset owat. 
3:10 Te quin Zionin weren cansa ylesrakennat/  ia Jerusalemin wärydhen cansa.
Te kuin  Zionin weren kanssa ylösrakennat/ ja Jerusalemin wääryyden kanssa. 
3:11 Henen Pämiehens Domitzeuat Lahiain teden/  Henen Pappeins opettauat Palcan teden/ ia heiden Prophetins noituuat Rahain  teden. Loottauat heitens HERRAN päle/ ia sanouat. Eikö HERRA ole meiden seassan  ? Ei woi ychten Onnettomust meiden pälen tulla.
Hänen  päämiehensä tuomitsewat lahjain tähden/ Hänen pappinsa opettawat palkan tähden/  ja heidän prophetansa noituwat rahain tähden. Luottawat heitänsä HERRAN päälle/  ja sanowat. Eikö HERRA ole meidän seassan? Ei woi yhtään onnettomuusta meidän  päällen tulla. 
3:12 Senteden pite Zionin/ teiden tedhen/  ninquin iocu Peldo kynnetuxi/ Ja Jerusalem Kiuiraunioxi/ ia se Templin Wori  metzen warpexi tuleman.
Sentähden  pitää Zionin/ teidän tähden/ niinkuin joku pelto kynnetyksi/ Ja Jerusalem  kiwiraunioksi/ ja se templin wuori metsän warpeeksi (kukkulaksi) tuleman.