Ne Jeremian Walitos Weisut.
IV. Lucu.
4:1 QUinga on Culta ratki nin mustennut? Ja se  Jalo culta ratki nin mwttunut? Ja ne Pyhydhen Kiuet macauat iocaitzen Catuin  päle haiotetut.
                    Kuinka  on kulta ratki niin mustennut? Ja se jalo kulta ratki niin muuttunut? Ja ne  pyhyyden kiwet makaawat jokaisten katuin päälle hajoitetut. 
4:2 Ne Kempit Zionin Poiat/ Cullan werdhaxi  luetut/ quinga he nyt ouat Sauen Crusin caltaisexi aruatut/ iotca Sauenwalaia  tekepi.
Ne kempit  (sankarit) Zionin pojat/ kullan werraksi luetut/ kuinka he nyt owat  sawenkruusin (sawiruukun) kaltaiseksi arwatut/ jotka sawenwalaja tekeepi. 
4:3 Ne Lohikermet taritzeuat Niset heiden  poillens/ ia imetteuet heite/ Mutta minun Canssani Tytteren teuty Laupiatoin  olla/ Ninquin iocu Strutzi Coruesa.
Ne  lohikäärmeet taritsewat nisät heidän pojillensa/ ja imettäwät heitä/ Mutta  minun kansani tyttären täytyy laupiatoin olla/ Niinkuin joku strutsi korwessa. 
4:4 Nisurille tartui kieli heiden Lakeens  ianon teden/ Ne Nooret Lapsucaiset anouat Leipe/ ia eikengen ole/ ioca heille  site iacapi.
Nisurilla  (imewäisillä) tarttuu kieli heidän lakeensa janon tähden/ Ne nuoret lapsukaiset  anowat leipää/ ja ei kenkään ole/ joka heille sitä jakaapi. 
4:5 Jotca muinen söit herculisesta/ he ouat  Catuin päle nändynyet/ Jotca muinen olit silkis yleskasuatetut/ heiden teuty  nyt loghassa maata.
Jotka  muinen söit herkullisesti/ ja owat katuin päälle nääntyneet/ Jotka muinen olit  silkissä ylöskaswatetut/ heidän täytyy nyt loassa maata. 
4:6 Minun Canssani Tytteren syndi on swrembi/  quin Sodomin syndi/ ioca ydhes silmenräpeyxes alaskukistettu oli/ ia ei yxiken  käsi sihen ruuennut.
Minun  kansani tyttären synti on suurempi/ kuin Sodoman synti/ joka yhdessä  silmänräpäyksessä alaskukistettu oli/ ja ei yksikään käsi siihen ruwennut. 
4:7 Henen Nazareins olit puchtamat quin Lumi/  ia walkeemat quin rieska/ heiden Loondons punaisembi oli/ quin Corilo/ heiden  päle catzomisens oli ninquin Saphiri.
Hänen  nazirinsa olit puhtaammat kuin lumi/ ja walkeammat kuin rieska/ heidän  luontonsa punaisempi oli/ niinkuin koralli/ heidän päälle katsomisensa oli  niinkuin Saphiri. 
4:8 Mutta nyt ombi heiden Loondons nin  mustennuet syngydhest/ ettei he Cadhuilla taita tuta/ Heiden nachkans rijppu  heiden Luisans/ se quiuettui ninquin pw.
Mutta  nyt ompi heidän luontonsa mustennut synkyydestä/ ettei he kaduilla taita tuta/  Heidän nahkansa riippuu heidän luissansa/ se kuiwettui niinkuin puu. 
4:9 Nijlle Miecalla tapetuille oli parembi/  quin nijlle/ iotca Nelken coolit/ Jotca nändymen ia huckuman pitä Nelghien  teden.
Niillä  miekalla tapetuille oli parempi/ kuin niillä/ jotka nälkään kuolit/ Jotka  nääntymän ja hukkuman pitää nälän tähden. 
4:10 Ne laupialisemat Waimot teuty omia  Lapsians keitte roaxens/ minun Cansani Tytteren surkiudhes
Ne  laupiaallisemmat waimot täytyy omia lapsiansa keittää ruoaksensa/ minun kansani  tyttären surkeudessa. 
4:11 HERRA ombi henen hirmusudhens teuttenyt.  Hen ombi vloswodhattanut henen iulman Wihans/ Hen ombi Zionis ydhen Tulen  ylessytyttenyt/ ioca mös henen Perustoxens ylespoltanut on.
HERRA  ompi hänen hirmuisuutensa täyttänyt. Hän ompi uloswuodattanut hänen julman  wihansa/ Hän ompi Zionissa yhden tulen ylössytyttänyt/ joka myös hänen  perustuksensa ylöspolttanut on. 
4:12 Eipe Kuningat Maan päle site vskoneet  olisi/ eike caiki Inhimiset Maan päle/ Ette sen wainolisen ia wiholisen piti  Jerusalemin Portist siseltuleman.
Eipä  kuninkaat maan päällä sitä uskoneet olisi/ eikä kaikki ihmiset maan päällä/  että sen wainoollisen ja wihollisen piti Jerusalemin portista sisälle tuleman. 
4:13 Mutta se ombi henen Prophetins syndein  tedhen/ ia heiden Pappeins Pahatecoin teden/ iotca sielle siselle ninen  Wanhurskasten weren vloswodhatit.
Mutta se  ompi hänen prophetainsa syntein tähden/ ja heidän pappeinsa pahatekoin tähden/  jotka siellä sisällä niiden wanhurskaiden weren uloswuodatit. 
4:14 He keuit sinne ia tenne Catuilla/ ninquin  Sokiat/ ia Werelle olit ryuetetut/ ia euet tainuet mös heiden waatteins ruueta.
He käwit  sinne ja tänne kaduilla/ niinkuin sokeat/ ja werellä olit rywetetyt/ ja eiwät  tainneet myös heidän waatteinsa ruweta. 
4:15 Waan hwsit heiden tygens/ Welteket te  saastaiset/ welteket/ welteket/ elket mihinge ruuetko. Sille he wältit heiste/  ia poispakenit heiste. Nin ette mös Pacain seas sanottijn/ Eipe he cauuan  sielle pysy.
Waan  huusit heidän tykönsä/ Wälttäkäät te saastaiset/ wälttäkäät/ wälttäkäät/ eikä  mihinkään ruwetko. Sillä he wältit heistä/ ja poispakenit heistä. Niin että  myös pakanain seassa sanottiin/ Eipä he kauan siellä pysy. 
4:16 Senteden ombi HERRAN wiha heite  haiottanut/ ia ei tadho heiden pälens sillen catzo/ Ettei he Pappia  cunnioittaneet/ ia eike nite wanhoia armachtanuet.
Sentähden  ompi HERRAN wiha heitä hajoittanut/ ja ei tahdo heidän päällensä silleen  katsoa/ Ettei he pappia kunnioittaneet/ ja eikä niitä wanhoja armahtaneet. 
4:17 Quitengin meiden Silmen curkistelit  tyhien Awn ielkin/ sihenasti ette he wäsyit/ Coska me odhotimma ychte Canssa/  ioca ei meite autta woinut.
Kuitenkin  meidän silmän kurkistelit tyhjän awun jälkeen/ siihenasti että he wäsyit/ Koska  me odotimme yhtä kansaa/ joka ei meitä auttaa woinut. 
4:18 He weijuuet meiden askelen/ nin ettei me  rohckenuet meiden Catuin päle keudhe/ silloin mös meiden loppun tuli/ meiden  peiuen edesioudhuit/ meiden loppun on tullut.
He  wäijywät meidän askeleen/ niin ettei me rohjenneet meidän katuin päällä käydä/  sillon myös meidän loppun tuli/ meidän päiwän pois jouduit/ meidän loppun on  tullut. 
4:19 Meiden Wainoliset olit nopiammat/ quin  Cotkat Taiuas alla/ Worijn he mös meite wainosit/ ia Coruesa he meiden ielkin  wartioitzit.
Meidän  wainolliset olit nopeammat/ kuin kotkat taiwasalla/ Wuoriin he myös meitä  wainosit/ ja korwessa he meidän jälkeen wartioitsit. 
4:20 Se HERRAN Woidheltu/ ioca meiden turuan  oli/ ombi Fangittu heiden wercohins/ coska he meite haiotit/ Johonga me  turuasim/ Ette me henen Warions alla eleisim Pacanain seas.
Se  HERRAN woideltu/ joka meidän turwan oli/ ompi wangittu heidän werkkoihinsa/  koska he meitä hajoitit/ Johonka me turwasimme/ että me hänen warjonsa alla  eläisimme pakanain seassa. 
4:21 Iloitze ia riemuitze sine Tyter edom/  iocas asut Uzin maalla/ Sille sen Calkin pite mös sinun ylitzes tuleman/ pitä  mös sinun ioopuman ia alasti tuleman.
Iloitse  ja riemuitse sinä tytär Edom/ joka asuit Uzin maalla/ Sillä sen kalkin pitää  myös sinun ylitsesi tuleman/ pitää myös sinun juopuman ja alasti tuleman. 
4:22 Mutta sinun Pahategholles ombi loppu/  sine Tyter Zion/ Eipe hen sille anna sinua poiswiedhe/ Mutta sinun pahatteghos  Tyter Edom/ pite henen etziskelemen/ ia sinun syndies ylesauaman.
Mutta  sinun pahateollesi ompi loppu/ sinä tytär Zion/ Eipä hän silleen anna sinua  poiswiedä/ Mutta sinun pahat tekosi tytär Edom/ pitää hänen etsiskelemän/ ja  sinun syntiäs ylös awaaman.