Ne Jeremian Walitos Weisut.
II. Lucu.
2:1 QUinga HERRA ombi wihoisans sen Tytteren  Zionin pimittenyt? Hen on sen Israelin HERRAUDHEN Taiuasta Maan päle heittenyt.  Ei hen ole muistanut Astillaudhans päle/ henen wiha peiuenens?
                    Kuinka  HERRA ompi wihoissansa sen tyttären Zionin pimittänyt? Hän on sen Israelin  herrauden taiwaasta maan päälle heittänyt. Ei hän ole muistanut astinlautansa  päälle/ hänen wihapäiwänänsä? 
2:2 HERRA ombi cadhottanut ilman Laupiudheta  caiki Jacobin Asumiset. Hen ombi hirmudhesans sen Tytteren Judan Scantzit  serkenyt/ ia heite mahan lönyt. Hen on riuanut/ seke henen Waldakundans/ ette  henen Pämiehens.
HERRA  ompi kadottanut ilman laupeudetta kaikki Jakobin asumiset. Hän ompi  hirmuudessansa sen tyttären Judan skantzit särkenyt/ ja heitä maahan lyönyt.  Hän on riiwannut/ sekä hänen waltakuntansa/ että hänen päämiehensä. 
2:3 Hen ombi sen Israelin Wäkewydhen henen  hirmulises wihassans serkenyt. Hen on henen oikian kätens tacaperin wätenyt/  coska wiholinen tuli/ ia on Jacobis ydhen Tulen ylessytyttenyt/ ioca caiki  ymberins culutta.
Hän ompi  sen Israelin wäkewyyden hänen hirmullisessa wihassansa särkenyt. Hän on hänen  oikean kätensä takaperin wetänyt/ koska wihollinen tuli/ ja on Jakobissa yhden  tulen ylössytyttänyt/ joka kaikki ympärins kuluttaa. 
2:4 Hen ombi Joutzens wetenyt/ ninquin iocu  Wiholinen/ Henen Oikian kätens on hen wienyt/ ninquin iocu Wainolinen/ ia on  tappanut caiki mite oli sulainen nähdä/ Ja henen Wihans/ ninquin Tulen/  vloswodhattanut/ sihen Tytteren Zionin Maiahan.
Hän ompi  jousensa wetänyt/ niinkuin joku wihollinen/ Hänen oikean kätensä on hän wienyt/  niinkuin joku wainollinen/ ja on tappanut kaikki mitä oli sulainen nähdä/ Ja  hänen wihansa/ niinkuin tulen/ uloswuodattanut/ siihe tyttären Zionin majahan. 
2:5 HERRA on ninquin iocu wiholinen/ hen on  Israelin radhellut/ Hen on caiki henen Pallatzins radhellut/ ia on henen  Scantzins turmellut. Hen on Tytterille Juda palio walitost ia murecht tehnyt.
HERRA on  niinkuin joku wihollinen/ hän on Israelin raadellut/ Hän on kaikki hänen  palatsinsa raadellut/ ja on hänen skantzinsa turmellut. Hän on tyttärille Judan  paljon walitusta ja murhetta tehnyt. 
2:6 Ja hen haiotti henen Maians/ ninquin  iongun Yrtitarhan/ ia henen Asumisens turmeli/ HERRA on andanut vnochta Zionis  seke Juhlat ette Sabbathit/ ia on andanut henen hirmulises Wihasans/ seke  Kuningat ette Papit häueiste.
Hän  hajoitti hänen majansa/ niinkuin jonkun yrttitarhan/ ja hänen asumisensa turmeli/  HERRA on antanut unohtaa Zionissa sekä juhlat että Sabbathit/ ja on antanut  hänen hirmullisessa wihassansa/ sekä kuninkaat että papit häwäistä. 
2:7 HERRA on henen Altarins poisheittenyt/ ia  henen Pyhydhens niedhellut/ ia hen on ylenandanut henen Palatzins Mwrit  Wiholisen käsijn/ Nin ette he ouat HERRAN Honesa hwtanuet/ ninquin iollaki  Juhlalla.
HERRA on  hänen alttarinsa poisheittänyt/ ja hänen pyhyytensä niellyt/ ja hän on  ylenantanut hänen palatsinsa muurit wihollisten käsiin/ Niin että he owat  HERRAN huoneessa huutaneet/ niinkuin jollakin juhlalla. 
2:8 HERRA aiatteli haiottaxens Tytteren Zionin  mwrit/ hen on nooran sen ylitze wetenyt/ ia ei poiskäendenyt käsiens/ sihenasti  ette hen site hucutaisi/ Torni seiso surkiast/ ia Muri maca cukistettuna.
HERRA ajatteli  hajottaaksensa tyttären Zionin muurit/ hän on nuoran sen ylitse wetänyt/ ja ei  poiskääntänyt käsiänsä/ siihenasti että hän sitä hukuttaisi/ Torni seisoo  surkeasti/ ja muuri makaa kukistettuna. 
2:9 Henen Portins waijotetut ouat Maan  siselle/ Hen on serkenyt henen Salpans ia tyhiexi tehnyt/ Henen Kuningans ia  Pämiehens ouat Pacanain seas/ iossa euet he Lakia prucata taidha/ Eike heiden  Prophetins ychten Näkye HERRALDA leudhe.
Hän  porttinsa wajotetut owat maan sisälle/ Hän on särkenyt hänen salpansa ja  tyhjäksi tehnyt/ Hänen kuninkaansa ja päämiehensä owat pakanain seassa/ jossa  eiwät he lakia pruukata taida/ Eikä heidän prophetinsa yhtään näkyä HERRALTA  löydä. 
2:10 Ne Tytterein Zion Wanhimat maan päle  macauat/ ia ouat hiliain/ He heitteuet Tuchka päens päle/ ia ouat Sekit pälens  wätenyet/ Ne Neitzyet Jerusalemist Päitens alaslaskit Maan pein.
Ne  tyttärein Zionin wanhimmat maan päällä makaawat/ ja owat hiljain/ He  heittelewät tuhkaa päänsä päälle/ ja owat säkit päällensä wetäneet/ Ne neitsyet  Jerusalemista päitänsä alaslaskit maahan päin. 
2:11 Mine olen lehes silmeni vlositkenyt/ nin  ette minun siselyxeni sijte kiuiste/ Minun maxani ouat vloswodhatetut Maan  päle/ minun Canssani Tytteren ylitze/ Coska Nisurit ia ne Piskuiset Caupungin  Cadhuilla nändyit.
Minä  olen lähes silmäni ulos itkenyt/ niin että minun sisällykseni siitä kiwistää/  Minun maksani owat uloswuodatetut maan päälle/ minun kansani tyttärein ylitse/  Koska nisurit (imewäiset 1642) ja ne piskuiset kaupungin kaduilla nääntyit. 
2:12 Coska he Eitillens sanoit/ Cussa on Leipe  ia wina? coska he Caupungin Caudhuilla nännyit/ ninquin ne surmaan haauoitetut/  ia heiden Eitins sylijn hengens ylenannoit.
Koska he  äitillensä sanoit/ Kussa on leipä ja wiina? Koska he kaupungin kaduilla  näännyit/ niinkuin ne surmaan haawoitetut/ ja heidän äitinsä syliin henkensä  ylenannoit. 
2:13 Ah sine Tyter Jerusalem/ Kelle mine  wertautan sinua/ Eli mixi mine sinua pidhen? Sine Neitzy tyter Zion. Mille mine  sinua wertautan/ Jolla mine sinua lohutaisin? Sille sinun Wahingos on swri  ninquin iocu Meri/ cuca taita sinua parandha?
Ah sinä  tytär Jerusalem/ Kelle minä wertautan sinua/ Eli miksi minä sinua pidän? Sinä  neitsyt tytär Zion. Millä minä sinua wertautan/ Jolla minä sinua lohduttaisin?  Sillä sinun wahinkosi on suuri niinkuin joku meri/ kuka taitaa sina parantaa? 
2:14 Sinun Prophetis ouat sinulle sarnanut  irtat/ ia hullut Näghyt/ ia euet sinun Pahatecoas sinulle ilmoittanuet/ Jolla  he olisit sinun fangiudhes estä taineet/ Waan ouat sinulle sarnanuet irtat  sarnat/ iolla he sinun Maastas vlossarnasit.
Sinun  prophetas owat sinulle saarnanneet irtaat/ ja hullut näyt/ ja eiwät sinun pahaa  tekoasi sinulle ilmoittaneet/ Jolla he olisit sinun wankeutesi estää tainneet/  Waan owat sinulle saarnanneet irtaat saarnat/ jolla he sinun maastasi ulos  saarnasit. 
2:15 Caiki ohitzekeuueiset paucuttauat  käsillens sinun ylitzes/ tissauat sinulle/ ia pudhisteleuat pätens sen Tytteren  Jerusalemin ylitze. Temekö se Caupungi on/ iosta sanotan/ Ette se on caikein  Jaloin/ iosta coco Makunda hendens iloitze?
Kaikki  ohitsekäywäiset paukuttawat käsillänsä sinun ylitsesi/ tissawat (wiheltäwät  1642) sinulle/ ja pudistelewat päätänsä tyttären Jerusalemin ylitse. Tämäkö se  kaupunki on/ josta sanotaan/ että se on kaikkein jaloin/ josta koko maakunta  häntänsä iloitsee? 
2:16 Caiki sinun Wiholises iruitteleuet  suullans sinua wastan/ tissauat sinulle/ ia kiristeuet hambaitans/ ia sanouat/  Huy/ me olema hende hucuttanuet/ Tai on se peiue/ iota me halaisim/ Me sen  saimme/ Me olema nin cauuan eleneet.
Kaikki  sinun wihollisesi irwistelewät suullansa sinua wastaan/ tissaawat (wiheltäwät)  sinulle/ ja kiristelewät hampaitansa/ ja sanowat/ me olemme häntä hukuttaneet/  Tämä on se päiwä/ jota me halaisimme/ Me sen saimme/ Me olemme niin kauan  eläneet. 
2:17 Se HERRA ombi tehnyt/ ninquin hen  aiatellut oli/ Hen on teuttenyt henen Sanans/ ionga hen cauuan ennen keskenyt  oli/ hen on laupiattomasti hucuttanut/ Hen on ilahuttanut Wiholises sinun  ylitzes/ ia sinun Wainolistes wallan yleskorghottanut.
Se HERRA  ompi tehnyt/ niinkuin hän ajatellut oli/ Hän on täyttänyt hänen sanansa/ jonka  hän kauan ennen käskenyt oli/ hän on laupiattomasti hukuttanut/ Hän on  ilahduttanut wihollisesi sinun ylitsesi/ ja sinun wainollisesi wallan  ylöskorottanut. 
2:18 Heiden sydhemens hwsi HERRAN tyge/ O sine  Mwri sen Tytteren Zionin/ anna peiuelle ia ölle kynelet alaswota/ ninquin Oian/  Ele mös lacka/ eike leueitkö sinun Silmeis munat.
Heidän  sydämensä huusi HERRAN tykö/ Oi sinä muuri sen tyttären Zionin/ anna päiwällä  ja yöllä kyyneleet alaswuotaa/ niinkuin ojan/ Älä myös lakkaa/ älkää lewätkö  sinun silmäisi munat. 
2:19 Ylesnouse ölle ia hwdha/ vloswodhata  sinun Sydhemes Ensimeises waluos HERRAN eteen/ ninquin Wettä. Ylesnosta sinun  kätes henen poleens/ sinun piskuraistes Sieluin teden/ iotca Nelghieste  nändyneet ouat/ iocaitzen Catuin nurkissa.
Ylösnouse  yöllä ja huuda/ uloswuodata sinun sydämesi ensimmäisessä walwossa HERRAN eteen/  niinkuin wettä. Ylösnosta sinun kätesi hänen puoleensa/ sinun piskuraistes  sielun tähden/ jotka nälästä nääntyneet owat/ jokaisten katuin nurkissa. 
2:20 HERRA näe ia catzo sis/ iongas nin  turmelut olet/ Pitekö mös waimotki heiden Rumins Hedelmet sömen/ nekin  noorimmat Lapsucaiset/ tuskal waaxan pituet? Pitekö Prophetat ia Papit HERRAN  Pyhydhes nin tapetuxi tuleman?
HERRA  näe ja katso siis/ jonkas niin turmellut olet/ Pitääkö myös waimotkin heidän  ruumiinsa hedelmät syömän/ nekin nuorimmat lapsukaiset/ tuskalla waaksan  pituiset? Pitääkö prophetat ja papit HERRAN pyhyydessä niin tapetuksi tuleman? 
2:21 Macasit Cadhuilla maan päle/ piltit ia  wanhat/ Minun Neitzydheni ia Nooricaiseni ouat Miecan cautta Langenuet/ Sine  olet tappanut sinun wiha peiuenes/ sine olet laupiattomast teurastanut.
Makasit  kaduilla maan päällä/ piltit ja wanhat/ Minun neitsyyteni ja nuorukaiseni owat  miekan kautta langenneet/ Sinä olet tappanut sinun wihapäiwänäsi/ sinä olet  laupeudettomasti teurastanut. 
2:22 Sine olet ymberilde minun Wiholiseni  cutzunut/ nin quin Juhla peiuelle/ nin ettei kengen HERRAN wiha peiuene ole  poispäsznyt ia ylitzeienyt. Sille iotca mine ylescasuatin ia ylesrookin/ nijte  minun Wiholisen on mestanut.
Sinä  olet ympäriltä minun wiholliseni kutsunut/ niinkuin juhlapäiwälle/ niin ettei  kenkään HERRAN wihapäiwänä ole poispäässyt ja ylitse jäänyt. Sillä jotka minä  ylöskaswatin ja ylösruokin/ niitä minun wiholliseni on mestannut.