Ne Jeremian Walitos Weisut.
I. Lucu.
Coco tesse kirias Propheta toisinans walitta Jerusalemin Rateluxest/ waiuast/ Nelghiest/ Tuskast etc. Toisinans hen Puhens käendepi sen Caupungin ette sen Canssan ia Borgharein tyge. Ninquin hen iongun murhelisen neitzyen/ waimon eli Lesken cansa puhuis.
1:1 QUinga se Caupungi nin autiona maca/ ioca  teunens Cassasta oli? Hen on ninquin iocu Leski. Joca kempi oli Pacanain seas/  ia wallan pälä oli Makunnisa/ sen teuty nyt weronalaiszna olla.
                    Kuinka  se kaupunki niin autiona makaa/ joka täynnänsä kansasta oli? Hän on niinkuin  joku leski. Joka kempi oli pakanain seassa/ ja wallan päällä oli maakunnissa/  sen täytyy nyt weronalaisena olla. 
1:2 Yli öte hen idke/ nin ette kynelet  poskilda wotauat/ Eikengen henen Ysteueins seas ole/ ioca hende lohutta. Waan  caiki henen Leehimeisens/ ylencatzouat hende/ ia ouat henen wiholisexens  tulluet.
Yli yötä  hän itkee/ niin että kyyneleet poskilta wuotawat/ Eikenkään hänen ystäwäinsä  seassa ole/ joka häntä lohduttaa. Waan kaikki hänen lähimmäisensä/ ylenkatsowat  häntä/ ja owat hänen wiholliseksensa tulleet. 
1:3 Juda on fangittu Radholisudhes ia raskaas  oriudhes/ Hen asu Pacanain seas/ ia ei ycten lepo leude/ Caiki henen Wiholisens  pahasti meneuet henen cansans.
Juda on  wangittu raadollisuudessa ja raskaassa orjuudessa/ Hän asuu pakanain seassa/ ja  ei yhtään lepoa löydä/ Kaikki hänen wihollisensa pahasti menewät hänen  kanssansa. 
1:4 Ne Tiet Zionin pein autiat ouat/ ettei  kengen Juhlille tule/ Caiki henen Portins autiona seisouat/ henen Papins  hoocauat/ ia henen Neitzydhens surkiasti vloscatzouat/ ia itze hen on  murheissans.
Ne tiet  Sionin päin autiat owat/ ettei kenkään juhlille tule/ Kaikki hänen porttinsa  autiona seisowat/ hänen pappinsa huokaawat/ ja hänen neitsyensä surkiasti  uloskatsowat/ ja itse hän on murheissansa. 
1:5 Henen Wiholisens sait ylikädhen/ Henen  Wiholisillens hyuesti keupi/ Sille HERRA on henen surkiudhesta teuttenyt/ henen  pahatecoins palioudhen teden/ Ja hene' Lapsens ouat Fangiudhes poisaietut Wiholistein  eteen.
Hänen  wihollisensa sait ylikäden/ Hänen wihollisillensa hywästi käypi/ Sillä HERRA on  hänen surkeudesta täyttänyt/ hänen pahatekoinsa paljouden tähden/ Ja hänen  lapsensa owat wankiudessa poisajetut wihollisten eteen. 
1:6 Ja caiki Caunistos on Zionin Tytterilde  poislectenyt/ Henen Pämiehens ouat ninquin ne Jääret iotca ei ycten Laituma  leude ia woimattomat edeskeuuet Waatian eteen.
Ja  kaikki kaunistus on Zionin tyttäriltä poislähtenyt/ Hänen päämiehensä owat  niinkuin ne jäärät jotka ei yhtään laitumia löydä ja woimattomat edeskäywät  waatijan eteen. 
1:7 Jerusalem muistapi telle aialla/ quinga  Radholinen ia ylenannettu hen on/ Ja quinga palio Hyue/ hen wanhast pitenyt on/  ette caiki henen Canssans alasmaka viholisen edes/ ia eikengen heite auta/ Henen  wiholisens näkeuet heiden Lustins henen pälens/ ia naurauat henen Sabbathins  Lepo.
Jerusalem  muistaapi tällä ajalla/ kuinka raadollinen ja ylenannettu hän on/ Ja kuinka  paljon hywää/ jän wanhasta pitänyt on/ että kaikki hänen kansansa alasmakaa  wihollisen edessä/ ja eikenkään heitä auta/ Hänen wihollisensa näkewät heidän  lystinsä hänen päällänsä/ ja naurawat hänen Sabbathinsa lepoa. 
1:8 Jerusalem on synditehnyt/ Senteden henen  teuty olla/ ninquin iocu saastainen Waimo/ Caiki iotca hende cunnioitit/ ylencatzouat  nyt henen/ ette he henen häpiens näkeuet/ Mutta hen hoocapi/ ia mahan langepi.
Jerusalem  on syntiä tehnyt/ Sentähden hänen täytyy olla/ niinkuin joku saastainen waimo/  Kaikki jotka häntä kunnioitit/ ylenkatsowat nyt hänen/ että hänen häpeänsä näkewät/  Mutta hän huokaapi/ ja maahan lankeaapi. 
1:9 Henen Törkyns kijnitarttu henen liepesens/  Eipe hen olisi lwlut/ ette henelle nein pidheis wimein keumen/ hen on tosin  ylenhirmulisesta mahancukistettu/ ia eikengen sitteken ole/ ioca hende lohutta/  Ah HERRA/ catzo minun Radholisudheni päle/ Sille Wiholinen sangen pramapi.
Hänen  törkynsä kiinni tarttuu hänen liepeeseensä/ Eipä hän olisi luullut/ että  hänelle näin pitäisi wiimein käymän/ hän on tosin ylen hirmullisesti maahan  kukistettu/ ja eikenkään sittenkään ole/ joka häntä lohduttaa/ Ah HERRA/ katso  minun raadollisuuteni päälle/ Sillä wihollinen sangen pramaapi 
1:10 Se Wiholinen on Kätens caiken henen  Clenodiains päle pannut/ Sille henen teuty päldecatzo/ ette Pacanat henen  Pyhydhens siselkeuit/ Joista sine kieldenyt olet/ ettei heiden pitenyt sinun  Seurakundas tuleman.
Se  wihollinen on kätensä kaiken hänen klenodiainsa (kalliitten kaluinsa) päälle  pannut/ Sillä hänen täytyy päälle katsoa/ että pakanat hänen pyhyytensä sisälle  käwit/ Joista sinä kieltänyt olet/ ettei heidän pitänyt sinun seurakuntaasi  tuleman. 
1:11 Caiki henen Canssans hoocauat leipe  keriädhen/ He vlosannoit Clenodians Roan edest/ ette he Sieluns wirgotaisit/ Ah  HERRA/ catzos sis/ ia näe/ quinga mine olen haluaxi tullut.
Kaikki  hänen kansansa huokaawat leipää kerjäten/ He ulosannoit klenodiansa (kalliit  kalut) ruoan edestä/ että he sielunsa wirwottaisit/ Ah HERRA/ katsos siis/ ja  näe/ kuinka minä olen halwaksi tullut. 
1:12 Teille mine sanon caikille/ iotca teste  edeskeutte/ Catzocat sis ia nächket/ ios iocu Kipu onopi/ ninquin minun Kipun/  ioca minun nin yles söpi/ Sille HERRA teutti minua surulla/ henen hirmulisen  wihans peiuenä.
Teille  minä sanon kaikille/ jotka tästä edeskäytte/ Katsokaat siis ja nähkäät/ jos  joku kipu onpi/ niinkuin minun kipuni/ joka minun niin ylössyöpi/ Sillä HERRA  täytti minua surulla/ hänen hirmullisen wihansa päiwänä. 
1:13 Corkiudhesta hen lehetti Tulen minun  Luihini siselle/ ia annoi sen hartaan olla nijsse/ Minun Jalcani eteen hen  wercon wiritti/ ia minun tacaperin syseisi/ Hen on tehnyt minun Autioxi/ ette  minun ylipeiue teuty murectia.
Korkeudesta  hän lähetti tulen minun luihini sisälle/ ja antoi sen hartaan olla niissä/  Minun jalkani eteen hän werkon wiritti/ ja minun takaperin sysäsi/ Hän on  tehnyt minun autioksi/ että minun ylipäiwää täytyy murehtia. 
1:14 Minun raskat syndini ouat henen  Rangastoxens cautta ylesherenyet/ ia ynne caiki minun Caulani päle tulluet/ nin  ette caiki minun wäkeni minus huckupi/ Nin HERRA on minun cansani mennyt/ ettei  mine woi sillen ylesnosta.
Minun  raskaat syntini owat hänen rangaistuksensa kautta ylösherännyt/ ja ynnä kaikki  minun kaulani päälle tulleet/ niin että kaikki minun wäkeni minussa hukkuupi/  Niin HERRA on minun kanssani mennyt/ ettei minä woi silleen ylösnostaa. 
1:15 HERRA ombi alastallanut caiki ne Wäkeuet/  quin minulla olit/ hen on andanut minun ylitzeni ydhen Juhlan vloscwlutta/  minun Nooria Miehieni cadhottaman/ HERRA annoi sen Neitzyen/ Tytteren Judan/  ydhen Persyn polkia.
Herra  ompi alas tallannut kaikki ne wäkewät/ kuin minulla olit/ hän on antanut minun  ylitseni yhden juhlan uloskuuluttaa/ minun nuoria miehiä kadottaman/ HERRA  antoi sen neitsyen/ tyttären Judan/ yhden persyn polkea. 
1:16 Senteden mine nin idken/ ia molemat minun  Silmeni wette wotauat/ Sille ette se Lohuttaia/ ioca minun sieluni pidheis  wirgottaman/ caucana minusta ombi/ Minun Lapseni ouat pois/ Sille se Wiholinen  on ylikädhen saanut.
Sentähden  minä niin itken/ ja molemmat minun silmäni wettä wuotawat/ Sillä että se  lohduttaja/ joka minun sieluni pitäis wirkoittaman/ kaukana minusta ompi/ Minun  lapseni owat pois/ Sillä se wihollinen on ylikäden saanut. 
1:17 Quin Zion kätens vlosoienda/ nin eikengen  ole ioca hende lohutta/ Sille HERRA on ymberi Jacobin/ henen Wiholisillens  keskenyt/ ette Jerusalem pite heiden seasans/ ninquin iocu Sastainen Waimo  oleman.
Kuin  Zion kätensä ulosojentaa/ niin eikenkään ole joka häntä lohduttaa/ Sillä HERRA  on ympäri Jakobin/ hänen wihollisensa käskenyt/ että Jerusalem pitää heidän  seassansa/ niinkuin joku saastainen waimo oleman. 
1:18 Wanhurskas ombi HERRA/ Sille mine olen  henen suullens tottelematoin ollut. Cwlcat caiki Canssat ia catzocat minun  Kipuani/ Minun Neitzyeni ia Nooricaiseni ouat Fangiuteen mennyet.
Wanhurskas  ompi HERRA/ Sillä minä olen hänen suullansa tottelematoin ollut. Kuulkaat  kaikki kansat ja katsokaat minun kipuani/ Minun neitsyeni ja nuorukaiseni owat  wankeuteen menneet. 
1:19 Mine cutzuin Ysteueni auxeni/ Mutta he  ouat minun wietelluet. Minun Pappini ia Wanhimmat Caupungisa ouat nändyneet/  Sille he Leipe keriäuet/ Ette he Hengens wirgotaisit.
Minä  kutsuin ystäwäni awukseni/ Mutta he owat minun wietelleet. Minun pappini ja  wanhimmat kaupungissa owat nääntyneet/ Sillä he leipää kerjääwät/ että he  henkensä wirwoittaisit. 
1:20 Ah HERRA/ catzo sis/ quinga mine olen  adhistoxes/ ette se caiki minun siselyxeni kiuiste/ Minun sydhemen sytty minun  Rumissani/ Sille mine olen/ teunens murechta. Wlcona Miecka/ ia Honesa Coolema  ombi minun Leskexi tehnyt.
Ah  HERRA/ katso siis/ kuinka minä olen ahdistuksessa/ että se kaikki minun  sisällykseni kiwistää/ Minun sydämen syttyy minun ruumiissani/ Sillä minä olen/  täynnänsä murhetta. Ulkona miekka/ ja huoneessa kuolema ompi minun leskeksi  tehnyt. 
1:21 Kylle se cwlu/ ette mine hoocan/ ia ei  quitengan minulla ole Lohuttaia. Caiki minun Wiholiseni cwleuat minun  Onnettomudheni/ ia sijte riemuitzeuat/ sinepe sen teet. Nin anna sijs se peiue  tulla/ iongas vloscwluttanut olet/ ette heiden samalmoto keuis/ quin minulleki.
Kyllä se  kuuluu/ että minä huokaan/ ja ei kuitenkaan minulla ole lohduttajaa. Kaikki  minun wiholliseni kuulewat minun onnettomuuteni/ ja siitä riemuitsewat/ sinäpä  sen teet. Niin anna siis se päiwä tulla/ jonkas uloskuuluttanut olet/ että  heidän samalla muotoa käwisi/ kuin minullekin. 
1:22 Anna caiki heiden pahudhens sinun etees  tulla/ ia tee heille/ nincuttas minullen teit caikein minun pahatecoini teden/  Sille minun Hoocauxen on swri/ ia minun sydhemen ombi murheissans.
Anna  kaikki heidän pahuutensa sinun eteesi tulla/ ja tee heille/ niinkuin minullen  teit kaikkein minun pahantekoini tähden/ Sillä minun huokaukseni on suuri/ ja  minun sydämen ompi murheissansa.