ZephanJan Prophetan päle.
III. Lucu.
Jerusalem laitetan cangiudhestans. Pämiehet ia Herrat ouat ninquin Jalopeurat ia Sudhet/ iotca Canssans raateleuat ia vlosimeuet.
				    Sarnaiat Ramatun toisinkiendeuet Rahan teden/ Canssan wetäuet Epeiumaloita palueleman. Ja waicka ne rangaistetan nilde Hurskailda Prophetilda/ eipe se miteken auta. Senteden teuty Jumalan heite witzata. etc.
3:1 WE sen cauhialisen/ rietan/ wäkiualdaisen  Caupungin/
				    Woi sen  kauhiaisen/ riettaan/ wäkiwaltaisen kaupungin/ 
				    3:2 Ei hen tacdho cwlda/ eikä henens anda  curitta. Eipe hen tacdho HERRAN päle vskalta/ eike henens pidhe henen Jumalans  tyge.
  Ei hän  tahdo kuulla/ eikä hänens antaa kurittaa. Eipä hän tahdo HERRAN päälle  uskaltaa/ eikä hänens pidä hänen Jumalansa tykö. 
				    3:3 Henen Pämiestens ouat henes ninquin  kiliuuat Jalopeurat/ ia henen Domarins Sudhet ectona/ Jotca euet miteken iete  homenen asti.
  Hänen  päämiehensä owat hänessä niinkuin kiljuwat jalopeurat/ ja hänen tuomarinsa  sudet ehtoona/ jotka eiwät mitäkään jätä huomeneen asti. 
				    3:4 Henen Prophetans ouat irtaiset ia  ylencatzoiat/ Henen Pappeins riuauat sen Pyhydhen/ Ja * vlostoimittauat Lain  wäkiuallaisest.
  Hänen  prophetansa owat irtaiset ja ylenkatsojat/ Hänen pappinsa riiwaawat sen  pyhyyden/ ja ulostoimittawat lain wäkiwaltaisesti. 
				    3:5 Mutta se HERRA/ ioca heiden seasans on/  opetapi kylle oikein/ ia ei tee ychten wärytte. Waan ioca amulla hen andapi  henen Oikiudhens iulkisest opetta/ ia ei lacka. Mutta se Paha Canssa/ ei tadho  oppia häpiemehen.
  Mutta se  HERRA/ joka heidän seassansa on/ opettaapi kyllä oikein/ ja ei tee yhtään  wääryyttä. Waan joka aamulla hän antaapi hänen oikeutensa julkisesti opettaa/  ja ei lakkaa. Mutta se paha kansa/ ei tahdo oppia häpeämän. 
				    3:6 Senteden mine tadhon temen Canssan  vlosiuritta/ heiden Linnans autioxi tedhä/ ia heiden Cadhunsa nin tyhiendemen/  etteikengen sen päle keumen pidhe. Heiden Caupungins pite poishäuitettemen/  etteikengen heisse sillen asu.
  Sentähden  minä tahdon tämän kansan ulosjuurittaaa/ heidän linnansa autioksi tehdä/ ja  heidän katunsa niin tyhjentämän/ ettei kenkään sen päällä käymän pidä. Heidän  kaupunkinsa pitää poishäwitettämän/ ettei kenkään heissä silleen asu. 
				    3:7 Mine annoin sinulle sano. Minua pite sinun  pelkemen/ ia sinua anda curitta/ Nin ei olis henen Asumisens vlosiuritettu/ ia  eikengen tulis/ iolla mine hende etziskelisin. Mutta he achkeroitzeuat  caikinaista pahutta prucaman.
  Minä  annoin sinulle sanoa. Minua pitää sinun pelkäämän/ ja sinua antaa kurittaa/  Niin olisi hänen asumisensa ulosjuuritettu/ ja eikenkään tulisi/ jolla minä  häntä etsiskelisin. Mutta he ahkeroitsewat kaikkinaista pahuutta pruukaaman. 
				    3:8 Senteden ( sanopi HERRA ) teuty mös teiden  minua odhottaman/ Sihenasti ette mineki aiallani ylesnousen/ Coska mineki  domitzen/ ia ne Pacanat cootan/ ia ne Waldakunnat ychtensaatan/ ia minun Wihani  heiden ylitzens wodhatan/ ia/ caiken minun Wihan hirmusudhen. Sille coco  Mailman pite minun Kiuaudhen Tulen cautta ylessötemen.
  Sentähden  (sanoopi HERRA) täytyy myös teidän minua odottaman/ Siihenasti että minäkin  ajallani ylösnousen/ Koska minäkin tuomitsen/ ja ne pakanat kootaan/ ja ne  waltakunnat yhteensaatetaan/ ja minun wihani heidän ylitsensä wuodatan/ ja /  kaiken minun wihan hirmuisuuden. Sillä koko maailman pitää minun kiiwauden  tulen kautta ylössyötämän. 
				    3:9 SIlloin mine tadhon Canssoille toisin anda  sarnata/ suloisel Hwlella/ Ette heiden caiki pite HERRAN Nimen auxenshwtaman/  ia hende yximielisestä palueleman.
  Silloin  minä tahdon kansoille toisin antaa saarnata/ suloisella huulella/ että heidän  kaikki pitää HERRAN nimen awuksensa huutaman/ ja häntä yksimielisesti  palweleman. 
				    3:10 Minun Cumartauaiseni/ nimitein/ ne  haiotetut silde polelda sijte Ethiopian Wirdhast/ pite minulle Lahiaxi  edestoottaman.
  Minun  kumartawaiseni/ nimittäin/ ne hajoitetut siltä puolelta siitä Ethiopian  wirrasta/ pitää minulle lahjaksi edestuottaman. 
				    3:11 Sihen aican ei pidhe sinun sillen  häpiemen/ caikista sinun teghoistas/ ioillas minun wastani synditehnyt olet.  Sille mine tadhon ne coriat pyhet sinun seastas silloin poisotta/ Ettei sinun  pidhe sillen sinuas ylesnostaman minun pyhen Woren teden.
  Siihen  aikaan ei pidä sinun silleen häpeämän/ kaikista sinun teoistasi/ joillas minun  wastaani syntiä tehnyt olet. Sillä minä tahdon ne koreat pyhät sinun seastasi  silloin poisottaa/ ettei sinun pidä silleen sinuas ylösnostaman minun pyhän  wuoren tähden. 
				    3:12 Mine tadhon sinus anda ylitziedhe ydhen  Kieuhen/ halpan Canssan/ Heiden pite HERRAN Nimen päle turuaman/
  Minä  tahdon sinussa antaa ylitsejäädä yhden köyhän/ halwan kansan/ Heidän pitää  HERRAN nimen päälle turwaaman. 
				    3:13 Ne Jellensietetyt Israel euet miteken  paha pidhe tekemen/ eike walhen puhuman/ Ja ei heiden swsans pidhe ychten  wiecas Kieli leutemen. Waan he caitzetan ia lepeieuet/ ilman caikita pelghota.
  Ne  jällensjätetyt Israel eiwät mitäkään pahaa pidä tekemän/ eikä walheen puhuman/  Ja ei heidän suussansa pidä yhtään wieras kieli löytämän. Waan he kaitsetaan ja  lepääwät/ ilman kaikkia pelkoja. 
				    3:14 Riemuitze sine Tyter Zion/ hwdha Israel/  iloitze ia riemuitze caikista sydhemestes/ sine tyter Jerusalem.
  Riemuitse  sinä tytär Zion/ huuda Israel/ iloitse ja riemuitse kaikesta sydämestäsi/ sinä  tytär Jerusalem. 
				    3:15 Sille ette HERRA ombi sinun rangastuxes  poisottanut/ Ja sinun Wiholises poiskiendenyt. HERRA se Israelin Kuningas ombi  sinun tykenes/ ettei sine taruitze sillen ydhengen Onnettomuxesta sinuas  pelkemen.
  Sillä  että HERRA ompi sinun rangaistuksesi poisottanut/ Ja sinun wihollisesi  poiskääntänyt. HERRA se Israelin kuningas ompi sinun tykönäsi/ ettei sinä  tarwitse silleen yhdenkään onnettomuudesta sinuas pelkäämän. 
				    3:16 Sihen aican sanotan Jerusalemin tyge/ Ele  pelke. Ja Zionin tyge. Ele Käsies alaslaske.
  Siihen  aikaan sanotaan Jerusalemin tykö/ Älä pelkää. Ja Zionin tykö. Älä käsiäsi  alaslaske. 
				    3:17 Sille se HERRA sinun Jumalas ombi sinun  tykenes/ yxi wäkeue Wapactaia.
  Sillä se  HERRA sinun Jumalasi ompi sinun tykönäsi/ yksi wäkewä wapahtaja. 
				    3:18 Henen pite sinun ylitzes riemuitzeman/ ia  oleman suloisen sinun wastas/ ia andexiandaman/ ia pite sinun ylitzes  caiachtoxella riemuitzeman. Ne/ iotca Inhimisten Sätydhen cautta adhistetut  olit/ tadho mine poissaatta/ ette he sinusta poistulisit/ Jotca Sädhyt sinun  Raskaudhes oli/ ioista sine Nudheltijn.
  Hänen  pitää sinun ylitsesi riemuitseman/ ja oleman suloisen sinun wastaasi/ ja  anteeksiantaman/ ja pitää sinun ylitsesi kajahduksella riemuitseman/ Ne/ jotka  ihmisten säätyjen kautta ahdistetut olit/ tahdon minä poissaattaa/ että he  sinusta poistulisit/ jotka säädyt sinun raskaudesi oli/ joista sinä nuhdeltiin. 
				    3:19 Catzo/ mine tadhon caiki lopetta/ sihen  aican/ iotca sinua waiuauat. Ja tadhon sen Onduuaisen autta/ ia ne poissöxetut  coota/ ia tadhon heite Kitoxexi ia Cunniaxi panna caikissa Maas/ iossa he ylencatzotan.
  Katso/  minä tahdon kaikki lopettaa/ siihen aikaan/ jotka sinua waiwaawat. Ja tahdon  sen ontuwaisen auttaa/ ja ne poissyöksetyt koota/ ja tahdon heitä kiitokseksi  ja kunniaksi panna kaikissa maassa/ jossa he ylenkatsotaan. 
				    3:20 Sihen aican mine tadhon teite tehen  siseltoodha/ ia teite samal aialla coota/ Sille mine tadhon teite kijtoxexi ia  cunniaxi caikein Canssain seas Maan päle/ coska mine teide' Fangiuxen kiennen  teide' Silmein edes/ sanopi HERRA.
  Siihen  aikaan minä tahdon teitä tähän sisälle tuoda/ ja teitä samalla ajalla koota/  Sillä minä tahdon teitä kiitokseksi ja kunniaksi kaikkein kansain seassa maan  päällä/ koska minä teidän wankeuden käännän teidän silmäin edessä/ sanoopi  HERRA.
Loppu Zephaniast Prophetast.
				    Präntettu Stocholmis Amundi Lauritzen Poialda Christusen Syndime Wodhesta. 1551. Nouem. 5.