HAbacuc Prophetan päle.
II. Lucu.
On yxi Lohulinen sarna/ ninen heicoin Omatundoin warten/ Jotca pelkesit caiken Apun ia Turuan catouan/ ette ne Babyloniaiset/ Juttain ia Jerusalemin cansa/ nin hirmuisesta menit.
				    Waan hen lupapi Christusen tuleuan/ ia caikista aialisest ia ijancaikisest waiuast pästepi/ Jos site mutoin odhotetan/ toiuotan ia vskotan.
2:1 TEsse mine seison minun Wartiani päle/ ia  astun minun Linnani päle/ ia catzelen ette mine näkisin/ mite minulle sanotuxi  tule/ Ja mite minun wastaman pite/ sille/ ioca minua nuctele.
                    Tässä  minä seison minun wartiani päällä/ ja astun minun linnani päällä/ ja katselen  että minä näkisin/ mitä minulle sanotuksi tulee/ Ja mitä minun wastaaman pitää/  sillä/ joka minua nuhtelee. 
2:2 Mutta HERRA wastapi minua/ ia sanopi/  Kirioitta site Näky ia maala site ydhen Taulun päle/ ette sen lukia taidhais/  ioca sijte ohitzekeupi/
Mutta  HERRA wastaapi minua/ ja sanoopi/ Kirjoita se näky ja maalaa siitä yhden taulun  päälle/ että sen lukea taitaisi/ joka siitä ohitse käypi/ 
2:3 Nimitein. Sen Ennustoxen pite wiele  aialans teutetuxi tuleman/ ia pite sijttekin ilmanduman ia ei wilpistelemen.
Nimittäin.  Sen ennustuksen pitää wielä ajallansa täytetyksi tuleman/ ja pitää siitäkin  ilmaantuman ja ei wilpistelemän. 
2:4 Mutta ios se wipypi/ Nin odhota hende/ hen  tulepi wissiste/ ia ei wiwy. Mutta ioca site wastanseiso/ ei pidhe henen  Sieluns menestymen. Sille se Wanhurskas pite vskostans elemen.
Mutta  jos se wiipyypi/ Niin odota häntä/ hän tuleepi wissiste/ ja ei wiiwy. Mutta  joka sitä wastaan seisoo/ ei pidä hänen sielunsa menestymän. Sillä se  wanhurskas pitää uskostansa elämän. 
2:5 MUtta Wina pettepi sen corian Miehen/  ettei hen woi pysyue/ ioca henen Sieluns vlosleuitte/ ninquin Helueti/ ia on  iuri quin Coolema/ ioca tytymetöin on. Waan temmapi polens caiki Pacanat/ ia  cochoutta tygens caiki Canssat.
Mutta  wiina pettääpi sen korean miehen/ ettei hän woi pysyä/ joka hänen sielunsa  uloslewittää/ niinkuin helwetti/ ja on juuri kuin kuolema/ joka tyytymätöin on.  Waan tempaapi puoleensa kaikki pakanat/ ja kokoaa tykönsä kaikki kansat. 
2:6 Mite maxa ? Nemet caiki tynni pite ydhen  Sananlaskon tekemen/ ia ydhen puhen ia Tapauxen heneste/ ia sanoman. We  henelle/ ioca Tauarans corghotta muidhen Hywydhest/ Quincauuan se kestepi ? Ja  sälyttepi palio Loca pälens?
Mitä  maksaa? Nämät kaikki tyynni pitää yhden sananlaskun tekemän/ ja yhden puheen ja  tapauksen hänestä/ ja sanoman. Woi hänelle/ joka tawaransa kokoaa muiden  hywyydestä/ Kuinkauan se kestääpi? ja säilyttääpi paljon lokaa päällensä? 
2:7 O quin ekiste ne ylesnouseman pite/ iotca  sinua pureuat/ ia ne ylesheräuet/ iotca sinun poissöxeuet/ ia sinun teuty tulla  heiden osallens.
Oi kuin  äkisti ne ylösnouseman pitää/ jotka sinua purewat/ ja ne ylösherääwät/ jotka  sinua poissyöksewät/ ja sinun täytyy tulla heidän osallensa. 
2:8 Ette sine olet monet Pacanat röuenyt/ nin  pite caiki iellensieneet Canssoista taas sinua röuemen/ Inhimisten weren teden/  Ja sen Wärydhen tede'/ quin Maas ia Caupungis/ ia caikein hene'  Siselasuuaisteins/ prucattu on.
että  sinä olet monet pakanat ryöwännyt/ niin pitää kaikki jällensjääneet kansoista  taas sinua ryöwäämän/ ihmisten weren tähden/ Ja sen wääryyden tähden/ kuin  maassa ja kaupungissa/ ja kaikkein hänen sisällä asuwaistensa/ pruukattu on. 
2:9 We henelle/ ioca ahne on/ oma' Honens  pahudhexi/ senpäle hen panis Pesens corkiuten/ ette hen Onnettomuxen welteis.
Woi  hänelle/ joka ahne on/ oman huoneensa pahuudeksi/ senpäälle hän panisi pesänsä  korkeuteen/ että hän onnettomuuden wälttäisi. 
2:10 Mutta sinun Neuuolaskus/ pite sinun Hones  häpiexi iochtuman. Sille sine olet ylenpalio Canssoia lönyt/ ia ylpiesti  synditehnyt.
Mutta  sinun neuwolaskusi/ pitää sinun huoneesi häpeäksi johtuman. Sillä sinä olet  ylen paljon kansoja lyönyt/ ja ylpeästi syntiä tehnyt. 
2:11 Sille kiuetki Mwreis pite hwtaman/ ia ne  Malat Hariuxista pite heite wastaman.
Sille  kiwetkin muureissa pitää huutaman/ ja ne malat harjaksista pitää heitä  wastaaman. 
2:12 We henelle/ ioca Caupungin werelle  rakendapi/ ia walmistapi Caupungin wärydhelle.
Woi  hänelle/ joka kaupungin werelle rakentaapi/ ja walmistaapi kaupungin  wääryydelle. 
2:13 Eikö nämet HERRALDA Zebaothilda tapactu ?  Mite Canssat ouat sinulle tötetehnyet/ sen teuty ylespoltetta Tules/ ia ionga  päle Inhimiset ouat wäsytuxi tulluet/ sen teuty hucutetta.
Eikö  nämät HERRALTA Zebaothilta tapahdu? Mitä kansat owat sinulle työtä tehneet / sen  täytyy ylöspoltettaa tulessa/ ja jonka päällä ihmiset owat wäsytetyksi tulleet/  sen täytyy hukutettaa. 
2:14 Sille Maan pite teunens tuleman sijte  HERRAN Cunnian Tundemisesta/ ninquin ne wedhet iotca Meren peitteuet.
SIllä  maan pitää täynnänsä tuleman siitä HERRAN kunnian tuntemisesta/ niinkuin ne  wedet jotka meren peittäwät. 
2:15 We sinulle/ quin Lehimeiselles  siselskenket/ ia secotat sinun Sappes sihen sisel/ ia ioowtat/ ettes henen  häpiens näkisit.
Woi  sinulle/ kuin lähimmäisellesi sisälle skänkäät (panet sisälle 1642)/ ja  sekoitat sinun sappesi siihen sisälle/ ja juotat/ ettäs hänen häpeänsä näkisit. 
2:16 Sinepe häpielle pite rauitettaman Cunnian  edest. Nin ioo sine mös nyt/ ettes maas macaisit. Sille se HERRAN oikian kädhen  Calki pite sinun ymberinssattuman/ ia sinun teuty häpielisestä oxendaman sinun  Cunniaudhes teden.
Sinäpä  häpeällä pitää rawitettaman kunnian edestä. Niin juo sinä myös nyt/ ettäsä  maassa makaisit. Sillä se HERRAN oikean käden kalkki pitää sinun ympärinsä  sattuman/ ja sinun täytyy häpeällisesti oksentaman sinun kunniautesi tähden. 
2:17 Sille se wärys Libanon päle prucattu/  sinun ylitzes langeman/ ia ne haaskatut Eleimet pite sinun peliettemen/  Inhimisten weren teden/ ia sen wärydhen teden/ quin Maas ia Caupungis/ caikein  henen Siselasuuaistein/ prucattu on.
Sillä se  wääryys Libanonin päälle pruukattu/ sinun ylitsesi lankeeman/ ja ne haaskatut  eläimet pitää sinun peljättämän/ ihmisten weren tähden/ ja sen wääryyden  tähden/ kuin maassa ja kaupungissa/ kaikkein hänen sisällä asuwaisten/  pruukattu on. 
2:18 Mite sis Cuua taita autta/ Jonga sen Snickari  cuuanut on/ ia se falski walettu Cuua/ ionga päle henen Snickarins lootti/ ette  hen myket Epeiumalat teki?
Mitä  siis kuwa taitaa auttaa/ Jonka se nikkari kuwannut on/ ja se falski walettu  kuwa/ jonka päälle hänen nikkarinsa luotti/ että hän mykät epäjumalat teki? 
2:19 We henelle/ ioca sanopi Cannolle/  Ylesherä ia mykelle Kiuelle/ Nouse yles. Quinga sen piti iongun opettaman ?  Catzo/ se on Cullalla ia Hopialla ylitzewedhettu/ ia ei ole ychten Henge  heisse.
Woi  hänelle/ joka sanoopi kannolle/ Ylösherää ja mykälle kiwelle/ Nouse ylös.  Kuinka sen piti jonkun opettaman? Katso/ se on kullalla ja hopealla  ylöswedetty/ ja ei ole yhtään henkeä heissä. 
2:20 Mutta HERRA ombi henen pyhes Templisens.  Waickenecan caiki Mailma henen edesens.
Mutta  HERRA ompi hänen pyhässä templissänsä. Waikenekoon kaikki maailma hänen  edessänsä.