XXXI. Lucu.
 
5 Moos 31:30 Moses puhui coco Israelin  Seurakunnan cwltuans temen Weisun Sanat/ hama' loppun asti.
Moses puhui koko Israelin seurakunnan  kuultuans tämän weisuun sanat/ hamaan loppuun asti.
 
XXXII. Lucu.
  5 Moos 32:1 CWlcat te Taiuat/ Mine  tadhon puhua/ Ja Maa cwlcan minun suuni sanat.
  Kuulkaat te taiwaat/ Minä tahdon  puhua/ Ja maa kuulkaan minun suuni sanat.
  5 Moos 32:2 Minun Oppin tiuckucan  ninquin Sadhe/ Ja minun Puheni wotocan ninquin Caste. Ninquin Sadhe Rohon päle/  Ja ninquin Pisarat Yrtein päle.
  Minun oppini tiukkukaan niinkuin  sade/ Ja minun puheeni wuotakaan niinkuin kaste. Niinkuin sade ruohon päälle/ Ja  niinkuin pisarat yrttein päälle.
  5 Moos 32:3 Sille ette mine tadhon  HERRAN nime yliste/ andacat meidhen Jumalan * ainoan site Cunniata.
  Sillä että minä tahdon HERRAN  nimeä ylistää/ antakaat meidän Jumalan ainoan sitä kunniata.
  5 Moos 32:4 Hen on paasi/ henen tööns  ouat laitettomat/ Sille ette caicki henen tekons ouat oikiat. Waka ombi Jumala/  ilman caicke wärytte/ * Oikia ia hurskas hen ombi.
  Hän on paasi/ hänen työns owat  laitattomat/ Sillä että kaikki hänen tekonsa owat oikiat. Wakaa ompi Jumala/ ilman  kaikkea wääryyttä/ Oikia ja hurskas hän ompi.
  5 Moos 32:5 Se nuria ia paha Sucu/  heneste poislangepi/ he ouat häpien pilcat/ ia ei henen Lapsens.
  Se nurja ja paha suku/ hänestä  poislankeepi/ he owat häpeän pilkat/ ja ei hänen lapsensa.
  5 Moos 32:6 Ningös sinun HERRAS Jumalas  kijtet/ sine hullu ia tyhyme Canssa ? Eikö hen ole sinun Ises ? ia sinun HERRAS  ? eikö hen ole se ainoa/ ioca sinun tehnyt ia walmistanut on?
  Niinkös sinun HERRAASI Jumalaasi  kiität/ Sinä hullu ja tyhmä kansa? Eikä hän ole sinun Isäsi? ja sinun HERRASI? eikö  hän ole se ainoa/ joka sinun tehnyt ja walmistanut on?
  5 Moos 32:7 Muista sen entisen aighan  päle tähenasti/ ia aijattele mite hen teki Esijsein cansa. Kysy Iseldes/ ia henen  pite sinulle ilmoittaman/ ia sinun wanhemildas/ nin he sinulle sanouat.
  Muista sen entisen ajan päälle  tähänasti/ ja ajattele mitä hän teki isi-isäin kanssa. Kysy isältäsi/ ja hänen pitää  sinulle ilmoittaman/ ja sinun wanhemmiltasi/ niin he sinulle sanowat.
  5 Moos 32:8 Coska se Corkein ninquin  arualla Canssat vlosiacoi/ ia haiotti Inhimisten Lapset. Silloin hen laski Canssain  maan Äret/ Israelin lasten lughun ielkeen.
  Koska se Korkein niinkuin arwalla  kansat ulosjakoi/ ja hajoitti ihmisten lapset. Silloin hän laski kansain maan ääret/  Israelin lasten luwun jälkeen.
  5 Moos 32:9 Sille HERRAN osa ombi  hänen oma Canssans/ Jacob ombi henen Perimisens noora.
  Sillä HERRAN osa ompi hänen oma  kansansa/ Jakob ompi hänen perimisensä nuora.
  5 Moos 32:10 Hen leusi sen coruesa/  sijnä quiuasa cussa cauhistos on Erämaas. Hen ymberinswei henen/ Ja annoi henelle  Lain/ ia warieli hänen ninquin silmens terän.
  Hän löysi sen korwessa/ siinä  kuiwassa kussa kauhistus on erämaassa. Hän ympäriinsä wei hänen/ ja antoi hänelle  lain/ ja warjeli hänen niinkuin silmänsä terän.
  5 Moos 32:11 Ninquin Cotka poians  vloswiepi/ ia heiden pälens lendepi. Ja vlosleuitte henen siuense/ ia hen otti heite/  ia cannoi henen sipeinse päle.
  Niinkuin kotka pojansa uloswiepi/  ja heidän päällänsä lentääpi. Ja uloslewittää hänen siiwensä/ ja hän otti heitä/  ja kantoi hänen siipeinsä päällä.
  5 Moos 32:12 Yxinens HERRA talutti  hendä/ ia ei ollut henen cansans mwcalainen Jumala.
  Yksinänsä HERRA talutti häntä/  ja ei ollut hänen kansansa muukalainen Jumala.
  5 Moos 32:13 Hen wei henen hamaan  Maan corkeuten/ ia roocki henen Peltoin hedhelmelle. Ja annoi henen ime honaiata  Calliosta/ ia öliu couasta kiueste.
  Hän wei hänen hamaan maan korkeuteen/  ja ruokki hänen peltoin hedelmällä. Ja antoi hänen imeä hunajata kalliosta/ ja öljyä  kowasta kiwestä.
  5 Moos 32:14 Woita Lehmiste/ ia Rieska  lambaista/ ynne caritzadhen rasuan cansa. Ja lihauimmat oinat/ ia Caurit lihauain  munaskudhen cansa/ ia iootti hänen parahalla winamarian werelle.
  Woita lehmistä/ ja rieskaa lampaista/  ynnä karitsain raswan kanssa. Ja lihawimmat oinaat/ ja kauriit lihawain munaskuiden  kanssa/ ja juotti hänen parhaalla winamarjan werellä.
  5 Moos 32:15 Cosca hen nyt lihoi/  ia rauituxi tuli/ tuli hen irdhalisexi/ hen ombi lihauaxi/ paxuxi/ ia wäkeuexi tullut/  ia ylenannoi Jumalan/ ioca henen tehnyt oli. Ei hen Lucu pitenyt henen Terueydhens  Calliosta/
  Koska hän nyt lihoi/ ja rawituksi  tuli/ tuli hän irralliseksi/ hän ompi lihawaksi/ paksuksi/ ja wäkewäksi tullut/  ja ylenantoi Jumalan/ joka hänen tehnyt oli. Ei hän lukua pitänyt hänen terweytens  kalliosta/
  5 Moos 32:16 mutta yllyti henen kiuauten  mwcalisten Jumalain cautta. Ilkeyxen cautta wihoittelit he henen/
  mutta yllytti hänen kiiwauteen  muukalaisten jumalain kautta. Ilkeyksen kautta wihoittelit he hänen/
  5 Moos 32:17 he wffrasit Perkeleillen/  ia ei heiden Jumalallens. Nijlle Jumaloille/ ioita euet he tundenuet/ Nijlle vsille/  iotca ennen euet olluet Joita heiden Isense euet olluet cumartanuet.
  he uhrasit perkeleillen/ ja ei  heidän Jumalallensa. Niille jumalille/ joita eiwät he tunteneet/ Niille uusille/  jotka ennen eiwät olleet joita heidän isänsä eiwät olleet kumartaneet.
  5 Moos 32:18 Sinun Callios/ ioca  sinun synytti/ sen sine ylenannoit/ ia vnodhit sen Jumalan/ ioca sinun loonut oli.
  Sinun kalliosi/ joka sinun synnytti/  sen sinä ylenannoit/ ja unohdit sen Jumalan/ joka sinun luonut oli.
  5 Moos 32:19 Ja cosca HERRA sen näki/  wihastui hen poicains ia Tytterins päle.
  Ja koska HERRA sen näki/ wihastui  hän poikainsa ja tyttäriensä päälle.
  5 Moos 32:20 Ja hen sanoi/ Mine peiten  minun Casuoni/ heidhen edhestens/ ia tadhon catzo mite heiden wimeiselle tapachtuman  pite. Sille se ombi nuria sucu/ ia sencaltaiset lapset/ ioissa ei ole usko.
  Ja hän sanoi/ Minä peitän minun  kaswoni/ heidän edestänsä/ ja tahdon katsoa mitä heidän wiimeisellä tapahtuman pitää.  Sillä se ompi nurja suku/ ja senkaltaiset lapset/ joissa ei ole uskoa.
  5 Moos 32:21 He hersyttelit minua  sen Cautta/ ioca ei ole Jumala/ heiden Äpäiumaludens cautta/ he ouat minun wihoittanuet.  Ja mine tadhon heite iellens wihoitta sen Cautta/ ioca ei ole Canssa/ Tyhmelle Canssalle  mine tadhon heite wihoitta.
  He härsyttelit minua sen kautta/  joka ei ole jumala/ heidän epäjumaluutensa kautta/ he owat minun wihoittaneet. Ja  minä tahdon heitä jällens wihoittaa sen kautta/ joka ei ole kansa/ Tyhmälle kansalle  minä tahdon heitä wihoittaa.
  5 Moos 32:22 Sille Tuli ombi syttynyt  minun wihasani/ Ja poltaman pite hamaan alemaisen heluetijn. Ja pite culuttaman  Maan/ ynne henen hedhelmäins canssa/ ia pite ylespoltaman woordein perustoxet.
  Sillä tuli ompi syttynyt minun  wihassani/ Ja polttaman pitää hamaan alimmaiseen helwettiin. Ja pitää kuluttaman  maan/ ynnä hänen hedelmäins kanssa/ ja pitää ylöspolttaman wuortein perustukset.
  5 Moos 32:23 Minun pite cocoman caiken  Onnettomudhen heiden ylitzens/ mine tadhon caiki minun nooleni heiden sisellens  ambuua.
  Minun pitää kokooman kaiken onnettomuuden  heidän ylitsensä/ minä tahdon kaikki minun nuoleni heidän sisällensä ampua.
  5 Moos 32:24 Nälielle heiden pite  hiukautettaman/ ia wilutaudhilla ödhyttemen/ ia pahoilla paiseilla. Minun pite lehettemen  metzen petoin hampat heiden keskelens/ ia raateleuaiset Kermet.
  Nälälle heidän pitää hiukoitettaman/  ja wilutaudilla öyhyttelemän/ ja pahoilla paiseilla. Minun pitää lähettämään metsän  petoin hampaat heidän keskellensä/ ja raatelewaiset käärmeet.
  5 Moos 32:25 Ulcon pite Miecan heite  * raateleman/ Ja siselle Cauhistuman. Seke piltit ette picat/ Imeueiset ynne sen  harmapän cansa.
  Ulkona pitää miekan heitä raateleman/  ja sisällä kauhistuman. Sekä piltit että piiat/ Imewäiset ynne sen harmaapään kansan.
  5 Moos 32:26 Mine tadhon sanoa/ Cussa  he ouat ? Mine lackautan heiden muistons Inhimisiste.
  Minä tahdon sanoa/ Kussa he owat?  Minä lakkautan heidän muistonsa ihmisistä.
  5 Moos 32:27 Ellei mine wiholistein  wiha cartaisi/ ettei heiden wainolistens pidhe ylpendymen/ Ja lehes sanoisit/ Meiden  oikia käten ombi caicki näme tehnyt/ ia ei HERRA.
  Ellei minä wihollisten wihaa kartaisi/  ettei heidän wainollisten pidä ylpeentymän/ Ja lähes sanoisit/ Meidän oikea käten  ompi kaikki nämä tehnyt/ ja ei HERRA.
  5 Moos 32:28 Sille se on yxi Canssa/  iossa ei miten neuuo ole/ eike ymmerdhyst heisse.
  Sillä se on yksi kansa/ jossa  ei mitään neuwoa ole/ eikä ymmärrystä heissä.
  5 Moos 32:29 Josco he wijsaat olisit  ymmerdheisit ia homaitzisit/ mitke testelehin heille tapachtupi.
  Josko he wiisaat olisit ymmärtäisit  ja huomaitsisit/ mitkä tästä lähin heille tapahtuupi.
  5 Moos 32:30 Quinga yxi teiste/ takaiais  Tuhatta heiste/ ia caxi carkotaisit kymmenen Tuhatta. Eikö sentehden/ ette heidhen  Callions ombi heite mynyt/ ia HERRA on ylenandanut heite.
  Kuinka yksi teistä/ takaa-ajaisi  tuhatta heistä/ ja kaksi karkottaisit kymmenen tuhatta. Eikö sentähden/ että heidän  kallionsa ompi heitä myynyt/ ja HERRA on ylenantanut heitä.
  5 Moos 32:31 Sille meiden Callio/  ei ole ninquin heiden Callions/ iota meiden wiholiset taitauat itze domita.
  Sillä meidän kallio/ ei ole niinkuin  heidän kallionsa/ jota meidän wiholliset taitawat itse tuomita.
  5 Moos 32:32 Sille heiden winapuus  ombi Sodoman winapwst/ ia Gomorran pellost. Heiden winamarians ouat sappi/ ia caruahimmat  mariat.
  Sillä heidän wiinapuunsa ompi  Sodoman wiinapuusta/ ja Gomorran pellosta. Heidän wiinamarjansa owat sappi/ ja karwahimmat  marjat.
  5 Moos 32:33 heiden winans ombi Louhikermen  viha ia hirmulisten Waskikermeten sappi.
  heidän wiinansa ompi lohikäärmeen  wiha ja hirmulisten waskikäärmeitten sappi.
  5 Moos 32:34 Eikö sencaltaiset ketketyt  liene minun tyköneni ? ia insighlatut minun Tauaroisani.
  Eikö senkaltaiset kätketyt lienee  minun tykönäni? ja insiglatut minun tawaroissani.
  5 Moos 32:35 Minun ombi Costo/ Minun  pite costaman/ heiden ialgans pite aiallans combistuman. Sille heiden cadhotuxens  aina ombi leszne/ ia mike heite cocottapi se riendä.
  Minun ompi kosto/ Minun pitää  kostaman/ heidän jalkansa pitää ajallansa kompastuman. Sillä heidän kadotuksensa  aina ompi läsnä/ ja mikä heitä kokottaapi (kohtaapi) se rientää.
  5 Moos 32:36 Sille HERRA domitzepi  henen Canssans/ ia palueliains päle hen armacta. Sille hen catzahtapi/ Ette he ouat  iuri huckuneet/ Ja eike ne sulietut/ eike iocu ole ylitzeienyt.
  Sillä HERRA tuomitseepi hänen  kansansa/ ja palwelijainsa päälle hän armahtaa. Sillä hän katsahtaapi/ Että he owat  juuri hukkuneet/ Ja eikä ne suljetut/ eikä joku ole ylitsejäänyt.
  5 Moos 32:37 Ja quin sanotan/ Cussa  heiden Jumalans ouat ? heiden Callions/ ionga päle he vskalsit?
  Ja kuin sanotaan/ Kussa heidän  jumalansa owat? heidän kallionsa/ jonka päälle he uskalsit?
  5 Moos 32:38 Joinenga lihauimmat  wffrist he söit/ ia winan ioit heiden ioomawffristans. Noscaat ne/ ia auttakaat  teite/ ia warielkat teite.
  Joinenka lihawimmat uhrista he  söit/ ja winan joit heidän juomauhristansa. Nouskaat ne/ ja auttakaat teitä/ ja  warjelkaat teitä.
  5 Moos 32:39 Eikö te näet nyt/ ette  mine se yxinens olen/ ia ei ole toinen Jumala paitzi minua? Mine woin tappa ia wirgotta/  mine löön/ ia parannan/ Ja ei kengen ole/ ioca minun kesisteni taita wapachta.
  Eikö te näe nyt/ että minä se  yksinänsä olen/ ja ei ole toinen Jumala paitsi minua`? Minä woin tappaa ja wirwoittaa/  Minä lyön/ ja parannan/ Ja ei kenkään ole/ joka minun käsistäni taitaa wapahtaa.
  5 Moos 32:40 Sille mine ylesnostan  minun käteni/ Taiuasen/ ia sanon/ Mine elen ijancaikisesta.
  Sillä minä ylösnostan minun käteni/  taiwaaseen/ ja sanon/ Minä elän iankaikkisesti.
  5 Moos 32:41 Cosca mine hijon ninquin  pitkesen leimauxen minun Mieckani/ ia minun käten rangastoxeen rupepi. Nin mine  Coston maxan minun wiholisteni/ ia nijlle/ iotca minua wihauat palkitzen.
  Koska minä hion niinkuin pitkäisen  leimauksen minun miekkani/ ja minun käteni rangaistukseen rupeepi. Niin minä koston  maksan minun wihollisteni/ ja niille/ jotka minua wihaawat palkitsen.
  5 Moos 32:42 Mine iowtan minun Nooleni  werelle/ ia minun mieckani pite liha sömen. Ylitzen ninen tapettudhen weren/ ia  ylitze fangituden/ ia ylitze sen wiholisten auoitun pään.
  Minä juotan minun nuoleni werellä/  ja minun miekkani pitää lihaa syömän. Ylitse niiden tapettujen weren/ ja ylitse  wangittujen/ ja ylitse sen wihollisten awoimen pään.
  5 Moos 32:43 Riemuitkat te caiki/  iotca oletta henen Canssans/ sille hen costapi henen palueliains weren. Ja hen costapi  ylitze henen wiholisten/ ia hen Armachta henen Canssans maan päle.
  Riemuitkaat te kaikki/ jotka olette  hänen kansansa/ sillä hän kostaapi hänen palwelijainsa weren. Ja hän kostaapi ylitse  hänen wihollistensa/ ja hän armahtaa hänen kansansa maan päälle.