Wijdes Mosexen Kirja
XXV. Lucu.
                  
                  WIcapään 40. haawast/ v. 1.
kieldän rihtätappawaisen härjän suuta sitomast/ v. 4.
Lapsittoman cuolluen weli käsketän otta weljens lesken/ ja nimittä ensimäisen   pojan hänen nimelläns/ v. 5.
Jos caxi miestä rijtelewät ja jommancumman emändä tarttu sen toisen salaisijn   caluin/ auttaxens miestäns: nijn hänen kätens käsketän hacatta poicki/ v. 11.
Oikiast ja wagast mitast/ v. 13.
Amalekiterein häwitöxest/ cosca he saawat lewon heidän wiholisildans/ v. 17:
                  
5 Moos 25:1 JOs rijta on miesten wälillä/ nijn tuotacan ne oikeuden eteen/ ja   duomittacan nijden wälillä/ ja duomittacan hurscas hurscaxi/ ja jumalatoin   jumalattomaxi.
5 Moos 25:2 Ja jos jumalatoin on ansainnut haawoja/ nijn käskekän duomari hänen   langeta maahan/ ja andacan händä nähdens lyödä/ senjälken cuin hänen pahatecons   on suuri/ lugun jälken.
5 Moos 25:3 Ja cosca hän on saanut neljäkymmendä haawa/ nijn ei pidä händä   enämbi lyötämän/ ettei händä ylönpaltisest lyödäis/ nijn että sinun weljes   cadzois cauhiast sinun silmäis edes.
5 Moos 25:4 Älä sido rihtätappawan härjän suuta kijnni.
5 Moos 25:5 COsca weljexet asuwat ynnä/ ja yxi heistä cuole lapsitoinna/ nijn ei   pidä sen cuolluen weljen waimon ottaman jotacuta muucalaista miestä toisesta   sugusta/ mutta hänen miehens weli mengän hänen tygöns/ ja ottacan händä   awioxens.
5 Moos 25:6 Ja ensimäinen poica jonga hän synnyttä/ pitä nimitettämän sen   cuolluen weljen nimeldä/ ettei hänen nimens peräti häwitettäis Israelist.
5 Moos 25:7 Jos ei se mies ota hänen weljens waimo/ nijn mengän sen cuolluen   weljen waimo porttijn wanhemmitten eteen/ ja sanocan: minun mieheni weli ei   tahdo herättä weljens nime Israelis/ ja ei tahdo otta minua emännäxens.
5 Moos 25:8 Nijn Caupungin wanhimmat andacan cudzutta hänen edes/ ja puhucan   hänen cansans: Ja jos hän seiso/ ja sano: en minä ota händä.
5 Moos 25:9 Nijn hänen natons astucan hänen tygöns wanhemmitten nähden/ ja   rijsucan kengän jalastans/ ja sylkekän hänen caswoillens/ sanoden: Näin   jocaidzelle tehdän/ joca ei weljens huonetta rakenna.
5 Moos 25:10 Ja hänen nimens cudzuttacan Israelis paljas jalan huonexi.
5 Moos 25:11 JOs caxi miestä keskenäns rijtelewät/ ja toisen waimo juoxe hänen   tygöns/ ja tahto pelasta miestä hänen kädestäns cuin händä lyö/ ja kädelläns   tarttu hänen häpyyns.
5 Moos 25:12 Nijn hacka hänen kätens poicki/ ja sinun silmäs ei pidä säästämän   händä.
5 Moos 25:13 ÄLä pidä cahtalaista waaca sinun säkisäs/ suurembata ja wähembätä.
5 Moos 25:14 Eikä myös pidä sinun huonesas oleman cahtalainen mitta/ suurembi ja   wähembi.
5 Moos 25:15 Mutta sinulla pitä oleman täysi ja oikia waaca/ ja täysi oikia   mitta: ettäs olisit pitkäijälinen sijnä maasa/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle   anda.
5 Moos 25:16 Sillä jocainen joca näitä teke/ hän on HERralle sinun Jumalalles   cauhistus/ nijncuin myös ne caicki jotca wääryttä tekewät.
5 Moos 25:17 Mutta mitä Amalekiterit tiellä teit sinua wastan/ coscas Egyptist   läxit.
5 Moos 25:18 Cuinga he cohtaisit sinua tiellä/ ja löit sinun jälkimmäises/   caicki ne jotca heicommat olit ja jälkinnä käwit/ coscas wäsyxis ja herwotoin   olit/ ja ei he Jumalata peljännet.
5 Moos 25:19 Cosca HERra sinun Jumalas anda sinun lewon saada caikilda   wihamiehildäs/ jotca ymbärilläs owat sijnä maasa/ jonga HERra sinun Jumalas anda   perinnöxi sinulle/ ettäs sen omistat/ nijn häwitä peräti Amalekiterein muisto   taiwan alda. Älä sitä unhota.
Vers. 5. Hänen miehens weli mengän hänen tygöns Lev.  18:16. Kieldän   ottamast weljen emändä/ mutta tämä on toinen asia/ nimittäin: cosca endinen weli   cuoli lapsitoinna: August.  q.  61. in  Levit.  & Lyra . Joca oli Juuttan   Canssalle käsketty erinomaisten syiden tähden/ cuin on: ettei sucucunnat   secoitettais/ ja nijn ei tiettäis mistä sugusta Christus on syndynyt. Jota ei   muiden pidä tekemän/ waan pysymän yhteises ojennusnuoras.
v. 17. Muista ) Cosca Jumala käske nijn me saamme costa/ muutoin on yhteisest   kieltty costamast oma wahingota.