Wijdes Mosexen Kirja
II. Lucu.
                  
                  KErroitan mitä Cadexest lehdettyä tapahtui/ sijhenasti/ cuin he sait   Hesbonijn/ nimittäin: cuinga Jumala oli haastanut heitä/ ettei heidän pitänyt   heidän matcasans Esaun lapsia/ v. 1.
ei myös Moabitereitä/ v. 8.
eli Ammonitereitä/ v. 16.
wahingoidzeman. Ja cuinga HERra oli andanut heille Sihonin/ Hesbonin Cuningan/   ja hänen waldacundans kirouxexi/ v. 24.
etc. 
                  
5 Moos 2:1 SIlloin me palaisim ja matcustim corpeen/ sitä tietä punaisen meren   päin: nijncuin HERra minulle sanonut oli/ ja waelsim Seirin wuorta ymbärins   suuren aica.
5 Moos 2:2 Ja HERra puhui minulle/ sanoden:
5 Moos 2:3 Jo te oletta kyllä waeldanet tätä wuorta ymbärins/ palaitcat pohjan   päin.
5 Moos 2:4 Ja käske Canssalle/ sanoden: teidän pitä waeldaman teidän weljein   Esaun lasten rajain läpidze/ jotca Seiris asuwat/ ja heidän pitä pelkämän teitä.
5 Moos 2:5 Waan carttacat teitän sangen wisust/ ettet te sodi heitä wastan:   sillä en minä anna teille jalangan leweyttä heidän maastans: sillä Esaun   lapsille olen minä andanut Seirin wuoren perimisexi.
5 Moos 2:6 Rahallan pitä teidän heildä ruan ostaman/ jonga te syötte/ nijn myös   weden pitä teidän heildä rahalla ostaman/ jota te juotte:
5 Moos 2:7 Sillä HERra sinun Jumalas on siunannut sinun/ caikisa sinun kättes   töisä/ ja hän on pannut mieleens sinun matcustuxes/ täsä suuresa corwesa. Ja   neljäkymmendä ajastaica HERra sinun Jumalas on ollut sinun cansas/ nijn ettei   sinulda mitäkän ole puuttunut.
5 Moos 2:8 COsca me meidän weljeim Esaun lasten tykö waeldanet olim/ jotca   Seirin wuorella asuit/ sitä kedon tietä Elathist ja Ezeongaberist/ nijn   palaisimme me/ ja menim sitä Moabitereitten corwen tietä.
5 Moos 2:9 Ja HERra sanoi minulle: älä wahingoidze Moabitereitä/ älä myös sodi   heitä wastan: sillä en minä anna sinulle mitäkän hänen maastans perimisexi:   sillä Lothin lapsille olen minä Arin andanut perimisexi.
5 Moos 2:10 Emimit owat muinen sillä paicalla asunet/ jotca olit suuret/ wäkewät   ja corkia Canssa/ nijncuin Enakim.
5 Moos 2:11 He luultin myös sangarixi/ nijncuin Enakim/ ja Moabiterit cudzuit   heitä Emim.
5 Moos 2:12 Asuit myös muinen Horiterit Seiris/ ja Esaun lapset ajoit pois ja   hucutit ne edestäns/ ja asuit heidän siasans/ nijncuin Israel teki hänen   perindömaasans/ jonga HERra heille andoi.
5 Moos 2:13 Nijn matcustacat Saredin ojan ylidze. Ja me waelsim sen ylidze.
5 Moos 2:14 Waan aica cuin me matcustim Cades Barneast/ sijhenasti cuin me   tulimma Saredin ojan ylidze/ oli cahdexan wuotta neljättä kymmendä/ sijhenasti   cuin caicki sotamiehet leiris cuolit/ nijncuin HERra heille wannonut oli.
5 Moos 2:15 Sillä HERran käsi oli heitä wastan hucuttaman heitä leiris/   sijhenasti cuin hän peräti lopetti heidän.
5 Moos 2:16 COsca caicki sotamiehet olit loppunet ja cuollet Canssan seast/
5 Moos 2:17 Puhui HERra minulle/ ja sanoi:
5 Moos 2:18 Tänäpänä pitä sinun matcustaman Moabiterein maan ären läpidze lästä   Ari.
5 Moos 2:19 Ja coscas lähestyt Ammonin lapsia/ älä heitä wahingoidze/ älä myös   sodi heitä wastan: sillä en minä anna sinulle Ammonin lasten maata perimisexi/   waan Lothin lapsille olen minä sen andanut perimisexi.
5 Moos 2:20 Se on myös luettu sangaritten maaxi: sillä sangarit owat muinen   sijnä asunet. Ja Ammoniterit nimittäwät heitä ZamZummim.
5 Moos 2:21 Sillä he olit suuri/ corkia ja wäkewä Canssa/ nijncuin Enakim. Ja   HERra häwitti heitä heidän edestäns/ nijn että he asuit heidän asumasioisans.
5 Moos 2:22 Nijncuin hän oli tehnyt Esaun lapsilla Seirin wuorella asuwaisille   heidän edestäns häwittäisäns Horiterit/ nijn että he owat asunet heidän siasans   tähän päiwän asti.
5 Moos 2:23 Ja Caphtorim läxit Eaphtorist/ ja häwitit Awimit cuin Hazerimis   asuit/ Gazan asti/ ja asuit heidän siasans.
5 Moos 2:24 Walmistacat teitän ja lähtekät/ ja matcustacat Arnonin wirran   ylidze: Cadzo/ minä annoin sinun käsijs Sihonin Amorrerein Cuningan Hesbonis   maainens/ rupe sijs omistaman ja sotiman händä wastan.
5 Moos 2:25 Tänäpänä minä alan/ että caicki Canssa coco taiwan alla pitä   pelkämän ja wapiseman sinun edesäs/ nijn että he sinusta cuulttuans pitä   wärisemän/ ja suruliset oleman sinun tulemisestas.
5 Moos 2:26 Nijn minä lähetin sanan corwesta idän puolesta Sihonille Hesbonin   Cuningalle/ rauhallisilla sanoilla/ ja annoin sanoa hänelle:
5 Moos 2:27 Minä tahdon waelda sinun maacundas läpidze/ ja nijncuin tie anda/   nijn minä waellan/ en minä oikialle puolelle engä wasemalle poicke.
5 Moos 2:28 Ruoca sinä myyt rahan edest syötä/ ja wettä rahan edest juota/ minä   käyn waiwoin jalcaisin sen läpidze.
5 Moos 2:29 Nijncuin Esaun lapset Seiris asujat minulle tehnet owat/ ja   Moabiterit Aris asuwaiset/ sijhenasti että minä tulen Jordanin ylidze/ sijhen   maahan/ jonga HERra meidän Jumalam anda meille.
5 Moos 2:30 Waan ei Sihon Hesbonin Cuningas tahtonut meidän anda waelda sen   läpidze: sillä HERra sinun Jumalas cowetti hänen mielens/ ja paadutti hänen   sydämens/ että HERra tahdoi anda hänen sinun käsijs/ nijncuin tänäpäiwän on.
5 Moos 2:31 Ja HERra sanoi minulle: cadzo/ minä olen ruwennut andaman Sihonin   Cuningan/ ja hänen maans sinun edesäs/ rupe omistaman ja perindönäs pitämän   hänen maatans.
5 Moos 2:32 Ja Sihon läxi sotiman meitä wastan sotawäkinens Jahzaas.
5 Moos 2:33 Mutta HERra meidän Jumalan andoi hänen meidän eteem/ lyödäxem händä   ja hänen lapsians/ ja caicke hänen sotawäkens.
5 Moos 2:34 Nijn me silloin woitim caicki hänen Caupungins/ ja kiroisim caicki   Cupungit/ sekä miehet/ waimot ja lapset nijn etten me yhtäkän jättänet.
5 Moos 2:35 Paidzi eläimitä cuin me meillem otim/ ja Caupungin saalist/ cuin me   woitim.
5 Moos 2:36 Hamast Aroerist Arnonin wirran reunalla/ ja sijtä Caupungist ojan   wieres/ nijn Gileadin asti. Ei yhtäkän Caupungita ollut/ joca taisi händäns   meildä warjella/ HERra meidän Jumalam andoi caicki meidän alam.
5 Moos 2:37 Waan Ammonin lasten maahan et sinä tullut/ etkä mihingän joca oli   Jabokin wirran tykönä/ etkä nijhin Caupungeihin wuorella/ taicka johongun   muuhun/ josta HERra meidän Jumalam meitä käskenyt on.
Vers. 39. Paadutti hänen ) se on/ hän otti pois hänen armons häneldä/ ja   salli hänen paadutetta hänen tyhmäs edesottamisesans. Aug.  lib.  misereri    Sillä tawalla selittä sen Greg. 1. 25. moral.  ja muut kircon Isät. Cadzo 4. 7.   ja 9. cap.  Exod.