|
PSALMI 26 |
|
|
|
|
|
|
|
Viattomasti vainottu turvautuu Herraan. |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
1. Daavidin virsi. Auta minut oikeuteeni, Herra, sillä minä olen vaeltanut nuhteettomasti ja turvaan horjumatta Herraan. |
Biblia1776 |
1. Davidin Psalmi. Tuomitse minua, Herra; sillä minä olen vakuudessani vaeltanut: ja minä toivon Herraan, sentähden en minä livistele. |
| CPR1642 |
1. Dawidin Psalmi. HERRA saata minulle oikeus: sillä minä olen wiatoin. Minä toiwon HERraan sentähden en minä lange. |
Osat1551 |
1. HERRA saata minulle Oikeus/ Sille mine olen Wighatoin. Mine toiuon HERRAN päle/ senteden em mine lange. (HERRA saata minulle oikeus/ Sillä minä olen wiatoin. Minä toiwon HERRAN päälle/ sentähden en minä lankea.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
1 Judge me, O Jehovah, because I have walked in my integrity. I have also trusted in Jehovah without wavering. |
KJV |
1. A Psalm of David.<p/> Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. |
| Luther1912 |
1. Ein Psalm Davids. HERR, schaffe mir Recht; denn ich bin unschuldig! Ich hoffe auf den HERRN; darum werde ich nicht fallen. |
RV'1862 |
1. Salmo de David. JÚZGAME, o! Jehová, porque yo en mi integridad he andado, y en Jehová he confiado: no vacilaré. |
| RuSV1876 |
1 (25:1) Псалом Давида. Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на Господа, не поколеблюсь. |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
2. Tutki minua, Herra, ja pane minut koetukselle, koettele minun munaskuuni ja sydämeni. |
Biblia1776 |
2. Koettele minua, Herra, ja kiusaa minua: puhdista minun munaskuuni ja sydämeni. |
| CPR1642 |
2. Coettele minua HERra ja kiusa minua puhdista minun munascuuni ja sydämeni. |
Osat1551 |
2. Coettele minua HERRA/ ia kiusa minua/ tutkistele minun Munaskuni ia minun Sydhemen. (Koettele minua HERRA/ ja kiusaa minua/ tutkiskele minun munaskuuni ja minun sydämein.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
2 Examine me, O Jehovah and prove me. Try my heart and my mind. |
KJV |
2. Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. |
| Luther1912 |
2. Prüfe mich, HERR, und versuche mich; läutere meine Nieren und mein Herz. |
RV'1862 |
2. Pruébame, o! Jehová, y tiéntame: funde mis riñones y mi corazón. |
| RuSV1876 |
2 (25:2) Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое, |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
3. Sillä sinun armosi on minun silmäini edessä, ja minä olen vaeltanut sinun totuudessasi. |
Biblia1776 |
3. Sillä sinun hyvyytes on silmäini edessä, ja minä vaellan sinun totuudessas. |
| CPR1642 |
3. Sillä sinun hywydes on minun silmäini edes ja minä waellan sinun totudesas. |
Osat1551 |
3. Sille sinun Hywuydhes on minun Silmeini edes/ ia mine waellan sinun Totudhessas. (Sillä sinun hywyytesi on minun silmäini edes/ ja minä waellan sinun totuudessasi.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
3 Because your loving kindness is before my eyes and I have walked in your truth. |
KJV |
3. For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. |
| Luther1912 |
3. Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und ich wandle in deiner Wahrheit. |
RV'1862 |
3. Porque tu misericordia está delante de mis ojos: y en tu verdad ando. |
| RuSV1876 |
3 (25:3) ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей, |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
4. En minä istu valheen miesten seurassa enkä kulje salakavalain kanssa. |
Biblia1776 |
4. En minä istu turhain ihmisten seassa, enkä seuraa petollisia. |
| CPR1642 |
4. En minä istu turhain ihmisten seasa engä seura petollisia. |
Osat1551 |
4. Em mine istu ninen turhain Inhimisten seas/ enge seura ninen Jumalattomain cansa. (En minä istu niiden turhain ihmisten seassa/ enkä seuraa niiden jumalattomain kanssa.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
4 I have not sat with men of falsehood, nor will I go in with pretenders. |
KJV |
4. I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. |
| Luther1912 |
4. Ich sitze nicht bei den eitlen Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen. |
RV'1862 |
4. No me asenté con los varones de falsedad: ni entré con los que andan encubiertamente. |
| RuSV1876 |
4 (25:4) не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду; |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
5. Minä vihaan pahojen seuraa enkä istu jumalattomien parissa. |
Biblia1776 |
5. Minä vihaan pahain seurakuntaa, enkä istu jumalattomain tykönä. |
| CPR1642 |
5. Minä wihan pahain seuracunda engä istu jumalattomain tykönä. |
Osat1551 |
5. Mine wihan ninen Pahain Seurakunda/ enge istu ninen Jumalattomain tykene. (Minä wihaan niiden pahain seurakuntaa/ enkä istu niiden jumalattomain tykönä.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
5 I hate the assembly of evildoers and will not sit with the wicked. |
KJV |
5. I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. |
| Luther1912 |
5. Ich hasse die Versammlung der Boshaften und sitze nicht bei den Gottlosen. |
RV'1862 |
5. Aborrecí la congregación de los malignos: y con los impíos nunca me asenté. |
| RuSV1876 |
5 (25:5) возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду; |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
6. Minä pesen käteni viattomuudessa, ja astun kulkueessa sinun alttarisi ympäri, Herra, |
Biblia1776 |
6. Minä pesen käteni viattomuudessa, ja oleskelen, Herra, alttaris tykönä, |
| CPR1642 |
6. Minä pesen käteni wiattomudesa ja oleskelen HERra Altaris tykönä. |
Osat1551 |
6. Mine pesen käteni wighattomises/ ia pidhen itzeni HERRA/ sinun Altaris tyge. (Minä pesen käteni wiattomuudessa/ ja pidän itseni HERRA/ sinun alttarisi tykö.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
6 I will wash my hands in innocence, so I will encompass your altar, O Jehovah, |
KJV |
6. I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: |
| Luther1912 |
6. Ich wasche meine Hände in Unschuld und halte mich, HERR, zu deinem Altar, |
RV'1862 |
6. Lavaré en inocencia mis manos: y andaré al derredor de tu altar, o! Jehová, |
| RuSV1876 |
6 (25:6) буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи, |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
7. antaakseni kuulua kiitokseni äänen ja julistaakseni kaikkia sinun ihmeitäsi. |
Biblia1776 |
7. Kussa kiitossanan ääni kuullaan, ja kaikki sinun ihmees saarnataan. |
| CPR1642 |
7. Cusa kijtossanan äni cuullan ja caicki sinun ihmes saarnatan. |
Osat1551 |
7. Cussa cwllan Kijtossanan äni/ ia caiki sinun Ihmees sarnatan. (Kussa kuullaan kiitossanan ääni/ ja kaikki sinun ihmeesi saarnataan.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
7 that I may make the voice of thanksgiving to be heard and tell of all your wondrous works. |
KJV |
7. That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. |
| Luther1912 |
7. da man hört die Stimme des Dankens, und da man predigt alle deine Wunder. |
RV'1862 |
7. Para dar voz de alabanza, y para contar todas tus maravillas. |
| RuSV1876 |
7 (25:7) чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои. |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
8. Herra, minä rakastan sinun huonettasi, sinun asuinsijaasi, sitä paikkaa, jossa sinun kirkkautesi asuu. |
Biblia1776 |
8. Herra, minä rakastin sinun huonees asuinsiaa ja sitä siaa, jossa sinun kunnias asuu. |
| CPR1642 |
8. HERra minä racastin sinun huones asuisia ja sitä sia josa sinun cunnias asu. |
Osat1551 |
8. HERRA/ mine racastin sinun * Hoones asumista/ ia site Sia/ iossa sinun Cunnias asupi. (HERRA/ minä rakastan sinun huoneessa asumista/ ja sitä sijaa/ jossa sinun kunniasi asuupi.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
8 Jehovah, I love the habitation of your house and the place where your glory dwells. |
KJV |
8. LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. |
| Luther1912 |
8. HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und den Ort, da deine Ehre wohnt. |
RV'1862 |
8. Jehová, la habitación de tu casa he amado: y el lugar del tabernáculo de tu gloria. |
| RuSV1876 |
8 (25:8) Господи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища славыТвоей. |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
9. Älä tempaa pois minun sieluani syntisten kanssa äläkä minun henkeäni verenvuodattajain kanssa, |
Biblia1776 |
9. Älä tempaa minun sieluani pois syntisten kanssa ja henkeäni verikoirain kanssa, |
| CPR1642 |
9. Älä temma minun sieluani pois synneisten cansa taicka minun hengeni coirain cansa. |
Osat1551 |
9. Ele poistemma minun Sieluani ninen Synneisten cansa/ taicka minun hengeeni ninen Werenahneten cansa. (Älä poistempaa minun sieluani niiden syntisten kanssa/ taikka minun henkeäni niiden werenahneitten kanssa.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
9 Do not gather my soul with sinners, nor my life with men of blood, |
KJV |
9. Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: |
| Luther1912 |
9. Raffe meine Seele nicht hin mit den Sündern noch mein Leben mit den Blutdürstigen, |
RV'1862 |
9. No juntes con los pecadores mi alma, ni con los varones de sangres mi vida. |
| RuSV1876 |
9 (25:9) Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными, |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
10. joiden käsiä ilkityö tahraa, joiden oikea käsi on lahjuksia täynnä. |
Biblia1776 |
10. Jotka pahanjuoniset ovat ja mielellänsä lahjoja ottavat. |
| CPR1642 |
10. Jotca pahanjuoniset owat ja mielelläns lahjoja ottawat. |
Osat1551 |
10. Jotca pahain Joontein cansa ymberinskeuuet/ ia kernasti ottauat Lahioia. (Jotka pahain juonten kanssa ympärinskäywät/ ja kernaasti ottawat lahjoja.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
10 in whose hands is wickedness and their right hand is full of bribes. |
KJV |
10. In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. |
| Luther1912 |
10. welche mit böser Tücke umgehen und nehmen gern Geschenke. |
RV'1862 |
10. En cuyas manos está el mal hecho, y su diestra está llena de cohechos. |
| RuSV1876 |
10 (25:10) у которых в руках злодейство, и которых правая рука полна мздоимства. |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
11. Mutta minä vaellan nuhteettomasti vapahda minut ja ole minulle armollinen. |
Biblia1776 |
11. Mutta minä vaellan viattomuudessani: vapahda minua ja ole minulle armollinen! |
| CPR1642 |
11. Mutta minä waellan wiattomudesani päästä minua ja ole minulle armollinen. |
Osat1551 |
11. Mutta mine waellan minun Wighattomudesani/ päste minua/ ia ole minulle armolinen. (Mutta minä waellan minun wiattomuudessani/ päästä minua/ ja ole minulle armollinen.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me and be merciful to me. |
KJV |
11. But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. |
| Luther1912 |
11. Ich aber wandle unschuldig. Erlöse mich und sei mir gnädig! |
RV'1862 |
11. Mas yo ando en mi integridad: redímeme, y ten misericordia de mí. |
| RuSV1876 |
11 (25:11) А я хожу в моей непорочности; избавь меня, и помилуй меня. |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
12. Minun jalkani seisoo tasaisella maalla seurakunnan kokouksissa minä kiitän Herraa. |
Biblia1776 |
12. Minun jalkani käy oikiasti: minä kiitän Herraa seurakunnissa. |
| CPR1642 |
12. Minun jalcan käy oikiasti minä kijtän sinua HERra seuracunnisa. |
Osat1551 |
12. Minun Jalcan kieupi oikiasti/ mine tadhon kijtte sinua HERRA Seurakunnissa. (Minun jalkani käypi oikiasti/ minä tahdon kiittää sinua HERRA seurakunnissa.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
12 My foot stands in an even place. I will praise Jehovah in the congregations. |
KJV |
12. My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD. |
| Luther1912 |
12. Mein Fuß geht richtig. Ich will dich loben, HERR, in den Versammlungen. |
RV'1862 |
12. Mi pié ha estado en rectitud, y en las congregaciones bendeciré a Jehová. |
| RuSV1876 |
12 (25:12) Моя нога стоит на прямом пути ; в собраниях благословлю Господа. |
|
|
|
|
|
|